Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков
Шрифт:
Интервал:
шапронши (от англ. сhaperon) – спутницы, надсмотрщицы.
антлантида <sic> – имеется в виду журнал «Атлантик мансли».
…удлинением цифры на озере цены. – ВН ссылается на видение непрочного счастья в «Облаке, озере, башне»: озеро и отраженное в нем облако. Кроме того, он каламбурит, сопоставляя прочтение слова «озеро», как если бы оно было написано не только кириллицей, но и латиницей («o-zero»). В последнем случае оказывается, что первая буква дублирует образ нуля, возникающий при произнесении остальной части слова («о-ноль»). Словесная игра призвана подкрепить надежду ВН на то, что обычные гонорары из «Атлантик мансли» возрастут в десять раз («…предварительные комплименты должны как-то отразиться удлинением цифры на озере цены»).
…еду к Карповичу… – В данном случае – в Кембридж, штат Массачусетс.
…небо ментонского тона… – Набоковы жили во французской Ментоне с октября 1937 по июль 1938 г.
Et je t’aime. – И я тебя люблю (фр.).
Miss Ward – Гильда Уорд.
Чехов – театральный режиссер и актер М. А. Чехов. В конце 1940 г. ВН откликнется на предложение Чехова (который в то время руководил театральной студией в Коннектикуте) создать инсценировку «Дон Кихота», однако этот проект останется нереализованным.
Даша – Дороти Лейтхолд.
Наташа – Н. А. Набокова.
Лизбетяша – Лизбет Томпсон.
très bien, très beau parleur – замечательный, очень умелый оратор (фр.).
Нью-Иорк (или Ново Iоркъ) – принятая среди эмигрантов старая форма транслитерации Нью-Йорка.
хинтики (от англ. hint) – намеки.
La rosse rousse sera bien enfoncée – Приблизительный перевод: «Рыжая дрянь будет как следует втоптана» (фр.). ВН обыгрывает созвучие фр. rousse (рыжий) со словом «Россия», намекая, возможно, на скорое падение советской власти.
…что дальше перевести (тем же способом с П.<ерцовым>, с которым приятно и легко работать)… – Имеется в виду П. А. Перцов; после «Облака, озера, башни» он переведет «Пильграма».
«Тиранов»? – рассказ «Истребление тиранов» (1938).
«Оповещение»? – Рассказ ВН 1934 г.
260. 20 марта 1941 г
Написано на бланке колледжа Уэлсли.
…переводами из Пушкина. – ВН приступил к переводу «Моцарта и Сальери» в конце декабря 1940 г. (опубл.: New Republic. 1941. 21 April. P. 559–560, 565). Другие его переводы из Пушкина будут опубликованы в книге «Три русских поэта» (Three Russian Poets. Selections from Pushkin, Lermontov and Tyutchev. Norfolk, Conn.: New Directions, 1944).
talk – здесь: лекция (англ.).
Совьет Шорт (от англ. Soviet Short <Stories>) – советские рассказы.
Seul. Solus. – Один (фр., лат.).
tempest nighing – пред грозою (англ.).
That sea-day with a storm impending… – Английский перевод XXXIII строфы первой главы «Евгения Онегина»: «Я помню море пред грозою: / Как я завидовал волнам, / Бегущим бурной чередою / С любовью лечь к ее ногам». Один из любимых пушкинских пассажей ВН, неоднократно переводимых им на английский язык.
Ich hab gedacht, dass ich bekomme ein Brief von Dir heute. – Думал, что получу сегодня от тебя письмо (нем.). Грамматически предложение построено неверно. Должно быть: Ich hab(e) gedacht, dass ich heute einen Brief von dir bekomme. Д. Циммер, переводчик и редактор многих изданий ВН на немецком языке, отмечает: «Эти ошибки опровергают теорию, что он только притворялся, будто плохо говорит по-немецки».
plateau – блюдо (фр.).
we are going to put some fat on the bones of that man – Мы нарастим жирка на костях этого человека (англ.).
Римская восьмерка. – Копия (за исключением набоковской подписи) карикатуры Чона Дэя (Чонси Эддисон Дэй; 1907–2000), опубликованной в «Нью-Йоркере» 22 марта 1941 г. (с. 16). Еженедельный журнал рассылался подписчикам за несколько дней до обозначенной на обложке даты.
261. 24 марта 1941 г
Написано на бланке колледжа Уэлсли.
Г. – возможно, Гильда Уорд.
Л.<избет> – Томпсон.
Татьяна – Татьяна Николаевна Карпович (урожд. Потапова; 1897–1973) – жена М. М. Карповича.
Рабинович Евгений Исаакович (литературный псевдоним Евгений Райх; 1901–1973) – биохимик, поэт, вместе с ВН состоял в берлинском «Клубе поэтов».
Брат Перцова – Константин Александрович Перцов (1899–1960), работал в бостонских архитектурных фирмах, в 1945 г. открыл собственную.
Ледницкий Вацлав Александрович (1891–1967) – историк литературы, преподаватель Гарварда и Беркли; сотрудник «Нового журнала».
Trinity College man – выпускник Тринити-колледжа (англ.).
…дам ему «Весну в Ф.<иальте>»… – Этот рассказ Уикс отвергнет.
reader’ш – (от англ. reader), читательницы-рецензенты.
I knew you would be distinguished, but I didn’t know you would be fun. – Я догадывалась, что вы – человек выдающийся, но не думала, что с вами будет так весело (англ.).
«Technique of Novel» – «Техника романа» (англ.).
ВЕЛОША ЕДЕТ К ТЕБЕ! – Т. е. велосипед, который ВН собирается отправить сыну в Нью-Йорк.
262. 25 марта 1941 г
Датируется на основании почтового штемпеля. Написано на бланке колледжа Уэлсли.
болвансветов – В. Ф. Мансветов, «дурак и сволочь», упомянутый в письме от 18 марта 1941 г.
Седых – Андрей Седых (Я. М. Цвибак), с которым ВН познакомился в 1932 г. в Париже; эмигрировал в США в 1941 г. Корреспондент (впоследствии редактор) «Нового русского слова», вскоре он также станет президентом Литературного фонда помощи русским писателям и ученым в изгнании.
Волконский Сергей Михайлович (1860–1937) – князь, теоретик театра и танца, бывший директор Императорских театров; в 1893 г. приезжал в США, чтобы выступить на Всемирной ярмарке в Чикаго. «Как восхитительно зрелище этих молодых девушек в радостном сочетании природы и науки. И всюду: в рощах, над озером, в высоких коридорах – раздается в звонких, свежих голосах клич Wellesley» (Волконский С. Мои воспоминания: В 2 т. М.: Искусство, 1992. Т. 1. С. 308).
it will be a tragedy when you go away – для нас будет трагедией, когда вы уедете (англ.).
Президент – Милдред Хелен Маккафи (1900–1994; с 1945 г. Милдред Хортон) – президент колледжа Уэлсли в 1936–1949 гг., с трехгодичным перерывом (1942–1945).
…профессором английской литературы. – Скорее всего, Чарльз Керби-Миллер (1903–1971), младший преподаватель английской литературы. Он и его жена Уилма (1897–1990) станут друзьями Набоковых в Уэлсли и Кембридже.
263. 26 марта 1941 г
Датируется на основании почтового штемпеля. Написано на бланке колледжа Уэлсли. Письмо к сыну написано на отдельном листе.
«Cloud etc» – «Облако и т. д.» (англ.) – рассказ «Облако, озеро, башня».
«Technique of Novel» – «Техника романа» (англ.).
Vosstorg and Vdakhnovenia – ВН намеренно искажает написание, чтобы подчеркнуть, как он произносит русские слова – «восторг и вдохновения» – для англоязычной аудитории. В эссе «Искусство литературы и здравый смысл» он объясняет эти термины (сочетание и разграничение взяты у Пушкина, утверждавшего, что «вдохновение может быть без восторга, а восторг без вдохновения не существует» (Пушкин А. С. О статьях Кюхельбекера в альманахе «Мнемозина» // Пушкин А. С. Собр. соч.: В 10 т. М.: ГИХЛ, 1959–1962. Т. 6. С. 268)): «В русском языке, вообще-то довольно бедном абстрактными понятиями, для творческого состояния есть два термина: “восторг” и “вдохновение”. Разница между ними главным образом температурная: первое – жаркое и краткое, второе – холодное и затяжное. До сих пор я говорил о чистом пламени “восторга”, исходного восхищения, при котором еще нет никакой сознательной цели, но без которого невозможно связать разрушение прежнего мира с построением нового. Когда настанет срок и писатель примется за собственно сочинение книги, он положится на второй – ясный и устойчивый – вид, на “вдохновение”, на испытанного товарища, который поможет воссоединить и заново построить мир» (Набоков В. Лекции по зарубежной литературе. М., 1998. С. 474. Пер. Г. Дашевского).
fountain-pen – вечное перо, авторучка (англ.).
Brown – Харпер Глоувер Браун (1907–1985) – преподаватель английского языка.
Татьяна Ник.<олаевна> – Карпович.
…с Анютиным делом. – А. Л. Фейгина оставалась в оккупированной Франции, откуда ей удалось выбраться только в сентябре 1941 г.
Карпович ‹…› все сделает… – После того как М. М. Карпович помог Набоковым перебраться в США, ВН попросил его помочь перевезти туда и А. Л. Фейгину.
Риджфильд – город в штате Коннектикут, где ВН должен был встретиться с М. А. Чеховым.
Ново-Иорк – Нью-Йорк.
Sov.<iet> short – Советский рассказ (англ.).
…скоренько переанглицевать «Весну». – Речь идет о переводе ВН с Петром Перцовым рассказа «Весна в Фиальте», который будет опубликован только в мае 1947 г. в журнале «Харпер базар» (с. 138 и далее).
«Антлантик» – журнал «Атлантик мансли».
264. 28 марта 1941 г
Написано на бланке колледжа Уэлсли. Письма к сыну написаны на отдельных листах; второе из них («Милый мой…»), возможно, было вложено в другое письмо к Вере Евсеевне и отправлено до или после 28 марта.
Dennis ‹…› «New Rep.<ublic>» – Найджел Деннис (1912–1989) – впоследствии редактор «Нью рипаблик», в начале 1941 г. руководил литературным отделом журнала.
«Art of Translating» – «Искусство перевода» (англ.). См.: The Art of Translation // New Republic. 1941. 4 August. P. 160–162.
Шварц Делмор (1913–1966) – американский поэт и писатель.
Wilson – отношения ВН с влиятельным американским критиком Эдмундом Уилсоном вскоре перерастут в тесную дружбу.
Фишер
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!