Океан аргументов. Часть 2 - Цонкапа Лосанг Драгпа
Шрифт:
Интервал:
Тиб. rgya-mtshos-zhus-pa — «Сутра, испрошенная королем нагов озера Манасаровар», она же — «Анаватапти-сутра».
981
Под «и т. д.» имеются в виду «отбросить истину источника; осуществить истину прсечения; медитировать на истину пути».
982
Тиб.: |gal-te-‘di-kun-mi-stong-na||’byung-ba-med-cing-‘jig-pa-med||phags-pa’i-bden-pa-bzhi-po-rnams||khyod-la-med-par-thal-bar-‘gyur| [MMK XXIV: 20; MMK 2016, p. 36].
983
Тиб.: |rten-cing-‘brel-bar-‘byung-ma-yin-na||sdug-bsngal-yod-par-ga-la-‘gyur||mi-rtag-sdug-bsngal-gsungs-pa-de||rang-bzhin-nyid-la-yod-ma-yin| [MMK XXIV: 21; MMK 2016, p. 36].
984
Тиб.: |rang-bzhin-las-ni-yod-yin-na||ci-zhig-kun-tu-‘byung-bar-‘gyur||de-phyir-stong-nyid-gnod-byed-la||kun-‘byung-yod-pa-ma-yin-no| [MMK XXIV: 22; MMK 2016, p. 37].
985
Тиб.: |sdug-bsngal-rang-bzhin-gis-yod-na||’gog-pa-yod-pa-ma-yin-no||rang-bzhin-gyis-ni-yongs-gnas-phyir||’ gog-la-gnod-pa-byed-pa-yin| [MMK XXIV: 23; MMK 2016, p. 37].
986
Тиб.: |lam-la-rang-bzhin-yod-na-ni||sgom-pa-‘thad-par-mi-‘gyur-ro||ci-ste-lam-de-bsgom-bya-na||khyod-kyi-rang-bzhin-yod-ma-yin| [MMK XXIV: 24; MMK 2016, p. 37].
987
Тиб.: |gang-tshe-sdug-bsngal-kun-‘byung-ba||’gog-pa-yod-pa-ma-yin-na||lam-gyi-sdug-bsngal-‘gog-pa-ni|| gang-zhig-thob-par-‘gyur-bar-‘dod| [MMK XXIV: 25; MMK 2016, p. 37].
988
Тиб.: |gal-te-rang-bzhin-nyid-kyis-ni||yongs-su-shes-pa-ma-yin-na||de-ni-ji-ltar-yongs-shes-‘gyur||rang-bzhin-gnas-pa-ma-yin-nam| [MMK XXIV: 26; MMK 2016, p. 37].
989
Тиб.: |de-bzhin-du-ni-khyod-nyid-kyi||spang-dang-mngon-du-bya-ba-dang||bsgom-dang-‘bras-bu-bzhi-dag-kyang||yongs-shes-bzhin-du-mi-rung-ngo| [MMK XXIV: 27; MMK 2016, p. 37].
990
Тиб.: |rang-bzhin-yongs-su-‘dzin-pa-yis||’bras-bu-rang-bzhin-nyid-kyis-ni||thob-pa-min-pa-gang-yin-de||ji-ltar-thob-par-nus-par-‘gyur| [MMK XXIV: 28; MMK 2016, p. 37].
991
Тиб.: |’bras-bu-med-na-bras-gnas-med||zhugs-pa-dag-kyang-yod-ma-yin||gal-te-skyes-bu-gang-zag-brgyad||de-dag-med-na-dge-‘dun-med| | ‘phags-pa’i-bden-rnams-med-pa’i-phyir||dam-pa’i-chos-kyang-yod-ma-yin||chos-dang-dge-‘dun-yod-min-na||sang-rgyas-ji-ltar-yod-par-‘gyur| [MMK XXIV: 29–30; MMK 2016, p. 37].
992
Тиб. skyes-bu-zung-bzhi — четыре пары благродных существ: 1) пара вступившего-в-поток и установившегося-в-потоке; 2) пара вступившего в единственное возвращение в сансару и установившегося в единственном возвращении в сансару; 3) пара вступившего в невозвращение к сансаре и установившегося в единственном невозвращении к сансаре; 4) пара вступившего в архатство и установившегося в архатстве.
993
Тиб. gang-zag-ya-brgyad-po — это понятие, синонимичное с skyes-bu-zung-bzhi.
994
Тиб.: |khyod-kyis-sangs-rgyas-byang-chub-la||ma-brten-par-yang-thal-bar-‘gyur||khyod-kyis-byang-chub-sangs-rgyas-la||ma-brten-par-yang-thal-bar-‘gyur| [MMK XXIV: 31; MMK 2016, p. 37].
995
Тиб.: |khyod-kyi-rang-bzhin-nyid-kyis-ni||sangs-rgyas-min-pa-gang-yin-des||byang-chub-spyod-la-byang-chub-phyir||brtsal-kyang-byang-chub-thob-mi-‘gyur| [MMK XXIV: 32; MMK 2016, p. 37].
996
Тиб.: |’ga’-yang-chos-dang-chos-min-pa||nam-yang-byed-par-mi-‘gyur-te||mi-stong-pa-la-ci-zhig-bya||rang-bzhin-la-ni-bya-ba-med| [MMK XXIV: 33; MMK 2016, p. 37–38].
997
Тиб.: |chos-dang-chos-min-med-par-yang||’bras-bu-khyod-la-yod-par-‘gyur||chos-dang-chos-min-rgyus-byung-ba’i||’bras-bu-khyod-la-yod-ma-yin| [MMK XXIV: 34; MMK 2016, p. 38].
998
Тиб.: |chos-dang-chos-min-rgyus-byung-ba’i||bras-bu-gal-te-khyod-la-yod||chos-dang-chos-min-las-byung-ba’i||’bras-bu-ci-phyir-stong-ma-yin| [MMK XXIV: 35; MMK 2016, p. 38].
999
Тиб. |rten-cin-‘brel-bar-‘byung-ba’yi||stong-pa-nyid-la-gnod-byed-gang||’jig-rten-pa’i-tha-snyad-ni||kun-la-gnod-pa-byed-pa-yin| [MMK XXIV: 36; MMK 2016, p. 38].
1000
Тиб.: | stong-pa-nyid-la-gnod-byed-na||bya-ba-ci-yang-med-‘gyur-zhing||rtsom-pa-med-par-bya-bar-‘gyur||mi-byed-pa-yang-byed-por-‘gyur| [MMK XXIV: 37; MMK 2016, p. 38].
1001
Тиб.: |rang-bzhin-yod-na-‘gro-ba-rnams||ma-skyes-pa-dang-ma-‘gags-dang||ther-zug-tu-ni-gnas-‘gyur-zhing||gnas-skabs-sna-tshogs-bral-bar-‘gyur| [MMK XXIV: 38; MMK 2016, p. 38].
1002
Цитата заимствована Цонкапой из «Прасаннапады». Геше Самтен и Джей Гарфилд вслед за санскритологом Баудда Бхарати атрибутируют источник цитаты как [Pitāputrasamāgama-sūtra, dKon rtsegs na 50b], но отмечают, что в тибетском переводе сутры этой цитаты нет [Tsong Khapa 2006, p. 511, note 19].
1003
Тиб. glang-po’i-rtsal-gyi-mdo («Сутра силы слона»).
1004
Геше Самтен и Джей Гарфилд делают примечание, что Цонкапа и Чандракирти [126a] неправильно атрибутируют эту цитату как взятую из «Сутры силы слона» [Tsong Khapa 2006, p. 511, note 20].
1005
Тиб.: |gal-te-ston-pa-yod-min-na||ma-thob-thob-par-bya-ba-dang||sdug-bsngal-mthar-byed-las-dang-ni| |nyongs-mongs-thams-cad-spong-ba’ang-med| [MMK XXIV: 39; MMK 2016, p. 38].
1006
Тиб. ‘jig-rten-las-‘das-pa’i-tha-snyad.
1007
Тиб.: |gang-gis-rten-cing-‘brel-bar-‘byung||mthong-ba-de-ni-sdug-bsngal-dang||kun-‘byung-dang-ni-‘gog-pa-dang||lam-nyid-de-dag-mthong-ba-yin| [MMK XXIV: 40; MMK 2016, p. 38].
1008
Тиб. ‘phags-pa-bsam-gtan-pa’i-dpe-mkhyud-kyi-mdo — «Сутра цепляния [за истинное существование] того, кто пребывает в дхьяне».
1009
Тиб. yan-dag-par.
1010
Тиб. nye-bar-len-pa-med-par-‘gyur.
1011
Тиб. len-pa-med-pa.
1012
Тиб. byar-med-par-‘gyur.
1013
Тиб. |gal-te-‘di-dag-kun-stong-na||’byung-ba-med-cing-‘jig-pa-med||gang-zhig-spong-dang-‘gags-pa-las||mya-ngagn-‘da’-bar-‘gyur-bar-‘dod| [MMK XXV: 1; MMK 2016, p. 38].
1014
Тиб. phung-po-lhag-ma-dang-bcas-pa-dang-lhag-ma-med-pa’i-mya-ngagn-las-‘das-pa
1015
Тиб. ma-zhum-pa’i-sems — «не притупленный ум», «неотчаявшийся ум», «неразочарованный ум». Геше Самтен и Джей Гарфилд отмечают, что в «Прасаннападе» вместо “ma-zhum-pa’i-sems” («бесстрашный ум») говорится “ma-zhum-pa’i-lus” («бесстрашное тело»). [Tsong Khapa 2006, p. 516, note 1].
1016
Тиб. tshor-ba имеет также значение «скандхи».
1017
Тиб. rnam-par-shes-pa — «обычное дискурсивное сознание», «различающее сознание», сознание, являющееся звеном двенадцатичленной цепи зависимого возникновения.
1018
Тиб. spangs-pa.
1019
Тиб.|gal-te-‘di-kun-mi-stong-na||’byung-ba-med-cing-‘jig-pa-med||gang-zhig-spong-dang-‘gags-pa-las||mya-ngan-‘da’-bar-‘gyur-bar-‘dod| [MMK XXV: 2; MMK 2016, p. 39].
1020
Тиб. |spangs-pa-med-pa-thob-med-pa||chad-pa-med-pa-rtag-med-pa||’gags-pa-med-pa-skye-med-pa||de-ni-mya-ngan-‘das-par-brjod| [MMK XXV: 3; MMK 2016, p. 39].
1021
Тиб. spros-pa.
1022
Тиб. dbyings — «пространство», «место», «измерение». «дхармадхату», «континуум», «источник».
1023
Тиб. de-kho-na-nyid-du.
1024
Тиб. yod-par-rtog-pa можно перевести и как «концепция сущего».
1025
Тиб. rgyal-dpog — древнеиндийский мыслитель школы пурва-миманса, автор основополагающего текста этой школы, называющегося «Пурва-миманса-сутра» (III в. до н. э.).
1026
Тиб. gzegs-zan — основатель школы вайшешика, являющейся раннеиндийской физикой. Предположительно жил в VI–II вв. н. э.
1027
Тиб. ser-skya — древнеиндийский ведийский мудрец, предшественник Будды, основатель философской системы санкхья, которая изложена в классическом философском тексте «Санкхья-карика», состоящем из 70 сутр.
1028
Тиб. med-par-rtog-pa можно перевести и как «»концепция небытия».
1029
Тиб. rgyang pan pa — направление в древнеиндийской философии, известное своей методологией скептицизма, неприятием метафизических концептов, отрицанием существования Бога, сансары, кармы и ее плода, добродетели и греха и т. д.
1030
Тиб. rig-min.
1031
Тиб. ldan-min.
1032
Тиб. rdzas-su-med переводимо и как «невещественный».
1033
Тиб. kun-brtags.
1034
Речь идет о зависимой природе (gzhan-dbang) и абсолютной природе (yongs-grub).
1035
Тиб. gya-nom-pa.
1036
Это слегка видоизмененная цитата из [Yuktiṣaṣtikāvṛtti 10a].
1037
Тиб.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!