Океан аргументов. Часть 2 - Цонкапа Лосанг Драгпа
Шрифт:
Интервал:
1038
Тиб. lhag-med-kyi-mya-ngag-‘das.
1039
Тиб. lhag-bcas-kyi-mya-ngan-‘das.
1040
Тиб. dngos-med-kyis.
1041
Тиб. sred-pa — «жажда», «цепляние», «прилипание», одно из звеньев 12-членной цепи зависимого возникновения.
1042
Тиб. dngos-med.
1043
Тиб. |re-zhig-mya-ngagn-‘das-dngos-min||rga-shi’i-mtshan-nyid-thal-bar-‘gyur||rga-dang-‘chi-ba-med-pa-yi||dngos-po-yod-pa-ma-yin-no| [MMK XXV: 4; MMK 2016, p. 39].
1044
Тиб. dngos-min.
1045
Тиб.: |gal-te-mya-ngagn-‘das-dngos-na||mya-ngagn-‘das-pa-‘dus-byas-‘gyur||dngos-po-‘dus-byas-ma-yin-pa|| ’ga’-yang-gang-na-yod-ma-yin| [MMK XXV: 5; MMK 2016, p. 39].
1046
Тиб. dngos.
1047
Тиб. |gal-te-mya-ngan-‘das-dngos-na||ji-ltar-mya-ngan-de-brten-min||dngos-po-brten-nas-ma-yin-pa||’ga’-yang-yod-ma-yin-no| [MMK XXV: 6; MMK 2016, p. 39].
1048
Тиб. dngos-po-med-pa.
1049
Тиб. dngos-med — «то, что не имеет вещественности».
1050
Тиб. |gal-te-mya-ngan-‘das-dngos-min||dngos-med-ji-ltar-rung-bar-‘gyur||gang-la-mya-ngan-‘das-dngos-min|| de-la-dngos-med-yod-ma-yin| [MMK XXV: 7; MMK 2016, p. 39].
1051
Тиб. dngos-min.
1052
Тиб. dngos-po-min-pa.
1053
Тиб. dngos-po-med-par.
1054
Тиб. dngos-med
1055
Тиб. dngos-med-du
1056
Тиб. dngos-med-thams-cad-la.
1057
Тиб. dngos-med.
1058
Тиб. dngos-med.
1059
Тиб. |gal-te-mya-ngan-‘das-dngos-min||ji-ltar-myan-‘das-de-brten-min||gang-zhig-brten-nas-ma-yin-pa’i|| dngos-med-yod-pa-ma-yin-no| [MMK XXV: 8; MMK 2016, p. 39].
1060
Тиб. dngos-med.
1061
Тиб. dngos-med-du.
1062
Тиб. dngos-por-med-par.
1063
Тиб. dngos-med-min.
1064
Тиб. dngos-po-zhig-pa’i-dngos-med.
1065
Тиб. rang-gi-ngo-bos-grub-pa’i-dngos-med.
1066
Тиб. dngos-med-tsam.
1067
Тиб. dngos-med.
1068
|’ong-ba-dang-ni-‘gro-ba’i-dngos||brten-tam-rgyur-byas-gang-yin-pa||de-ni-brten-min-rgyur-byas-min||mya-ngan-‘das-pa-yin-par-bstan| [MMK XXV: 9; MMK 2016, p. 39].
1069
Тиб. dngos-med-du-ngo-bos-grub-pa.
1070
|’byung-ba-dang-ni-‘jig-pa-dag||spang-bar-stong-pas-bka’-stsal-to||de-phyir-mya-ngan-‘das-pa-ni||dngos-min-dngos-min-min-par-rigs| [MMK XXV: 10, MMK 2016, p. 39].
1071
Тиб. dngos-po’i-ngo-bo
1072
Тиб. thar-pa
1073
Тиб. ‘jig-rten-‘dus-pa — это представление характеризует последователей Джаймини (rgyal-dpog-pa). Геше Самтен и Джей Гарфилд указывают, что это концепция джайнов [Tsong Khapa 2006, p. 526].
1074
Тиб. srog
1075
Тиб. dngos-po-med-pa
1076
Поскольку здесь приводятся слова тиртиков, то под «Победителем» имеется в виду, очевидно, не Будда.
1077
Тиб. |gal-te-mya-ngan-‘das-pa-ni||dngos-dang-dngos-med-gnyis-yin-na||dngos-dang-dngos-po-med-pa-dag||thal-bar-‘gyur-na-de-mi-rigs| [MMK XXV: 11; MMK 2016, p. 39].
1078
Тиб.: |gal-te-mya-ngan-‘das-pa-ni||dngos-dang-dngos-med-gnyis-yin-na||mya-ngan-‘das-pa-ma-brten-min||de-gnyis-brten-nas-yin-phyir-ro| [MMK XXV: 12; MMK 2016, p. 39].
1079
Тиб. dngos-med-du
1080
Тиб.: |ji-ltar-mya-ngan-‘das-pa-ni||dngos-dbang-dngos-med-gnyis-yin-te||mya-ngan-‘das-pa-‘dus-ma-byas||dngos-dang-dngos-med-‘dus-byas-yin| [MMK XXV: 13; MMK 2016, p. 39]. По всей вероятности, во второй строке содержится опечатка: вместо слова dbang должно, по контексту, стоять слово dang.
1081
|ji-ltar-mya-ngan-‘das-pa-la||dngos-dang-dngos-med-gnyis-yod-de||de-gnyis-gcig-la-yod-min-te||snang-ba-dang-ni-mun-pa-bzhin| [MMK XXV: 14; MMK 2016, p. 40].
1082
Тиб.: |dngos-min-dngos-po-med-min-pa||mya-ngan-‘das-par-gang-ston-pa||dngos-po-med-dang-dngos-po-dag||grub-na-de-ni-grub-par-‘gyur| [MMK XXV: 15; MMK 2016, p. 40].
1083
Тиб. srid-pa.
1084
Тиб. |gal-te-mya-ngan-‘das-pa-ni||dngos-min-dngos-po-med-min-na||dngos-min-dngos-po-med-min-zhes|| gang-zhig-gis-ni-de-mngon-byed| [MMK XXV: 16; MMK 2016, p. 40].
1085
Тиб. yongs-su-gcod.
1086
Тиб. rnam-shes.
1087
Тиб. ye-shes.
1088
Тиб. yongs-su-gcod-par-byed.
1089
Тиб. mngon-sum-du-byed.
1090
Тиб.: |bcom-ldan-mya-ngan-‘das-gyur-nas|yod-par-mi-mngon-de-bzhin-du||med-do-zhe’am-gnyis-pa-dang|| gis-min-zhes-kyang-mi-mngon-no| [MMK XXV: 17; MMK 2016, p. 40].
1091
Тиб.: |bcom-ldan-bzhugs-par-gyur-na-yang||yod-par-mi-mngon-de-bzhin-du||med-do-zhe-‘am-gnyis-ka-dang|| gnyis-min-zhes-kyang-mi-mngon-no| [MMK XXV: 18; MMK 2016, p. 40].
1092
Тиб. mnyam-nyid.
1093
Тиб lung-ma-bstan.
1094
Тиб.: |’khor-ba-mya-ngan-‘das-pa-las||khyad-par-cung-zad-yod-ma-yin||mya-ngan-‘das-pa-‘khor-ba-las|| khyad-par-cung-zad-yod-ma-yin [MMK XXV: 19; MMK 2016, p. 40].
1095
Тиб. bden-brdzun.
1096
Тиб.: |mya-ngan-‘das-mtha’-gang-yin-pa||de-ni-khor-bai-mtha’-yin-te||de-gnyis-khyad-par-cung-zad-ni||shin-tu-phra-ba’ang-yod-ma-yin| [MMK XXV: 20; MMK 2016, p. 40].
1097
Это непрямая цитата из «Хастикаксья-сутры» [mDo sde tsha loga], приводимая по тексту «Прасаннапады» [180a].
1098
Тиб.: |gang-‘das-phan-chad-mtha’-sogs-dang||rtag-la-sogs-par-lta-ba-dag||mya-ngan-‘das-dang-phyi-mtha’-dang||sngon-gyi-mtha’-la-brten-pa-yin|| [MMK XXV: 21; MMK 2016, p. 40].
1099
Тиб. mtha’ в данном контексте может иметь также значение «крайность».
1100
Тиб. phyi-mtha’ — букв. «будущий предел», имеет также значения «потом/ в конце концов», «конец века», «в конце», «последний предел».
1101
Тиб. sngon-mtha’ — букв. «предшествующий предел».
1102
Тиб.: |dngos-po-thams-cad-stong-pa-la||mtha’-yod-ci-zhig-mtha’-med-ci||mtha’-dang-mtha’-med-ci-zhig-yin||mtha’-dang-mtha’med-min-pa-ci||de-nyid-ci-zhig-gzhan-ci-yin||rtag-pa-ci-zhig-mi-rtag-ci||rtag-dang-mi-rtag-gnyis-ka-ci||gnyis-pa-min-pa-ci-zhig-yin| [MMK XXV: 22–23; MMK 2016, p. 40].
1103
Тиб. mthar-yod-pa.
1104
Тиб. mngon-par-zhen-pa.
1105
Тиб.: |dmigs-pa-thams-cad-nyer-zhi-zhing||spros-pa-nyer-zhi-zhi-ba-ste||sang-rgyas-kyi-ni-gang-du-yang||su-la’ang-chos-‘ga’-ma-bstan-to| [MMK XXV: 24; MMK 2016, p. 40].
1106
Тиб. mtshan-mar-mi-gnas-kyi-tshul-gyis.
1107
Тиб. spros-pa-nyer-zhi.
1108
Тиб. zhi-ba.
1109
Тиб. shes-bya-dang-shes-pa-ma-dmigs-pa может быть переведено и так: «невидение познавемого и когнитивного субъекта».
1110
Тиб. de-bzhin-gshegs-pa-‘i-gsang-ba’i-mdo.
1111
Тиб. yongs-su-mya-ngan-las-‘das.
1112
Тиб. ye-shes-snang-ba-rgyan.
1113
Тиб. de-bzhin-nyid.
1114
В тексте Цонкапы приводится название «theg-chen-gyi-mdo-sde-‘i-mtha’», тогда как в переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда цитата атрибутируется как принадлежащая сутре «Avaivartacakra» [Tsong Khapa 2006, p. 533]. Однако заметим, что на тибетском языке сутра «Avaivartacakra» называется «'Phags-pa-phyir-mi-ldog-pa'i-'khor-lo» («Священное колесо необратимости»). По-видимому, в тексте Цонкапы цитата неточно
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!