Театр китового уса - Джоанна Куинн
Шрифт:
Интервал:
У него было десять тысяч солдат;
Он повел их строем на вершину холма,
И он повел их строем вниз опять.
3
– Боже мой, малышка Кристабель. Это автомобиль!
– Да, мадам, так и есть.
4
Блюдо британской кухни из нарезанной отварной рыбы (традиционно – копченой пикши), отварного риса, петрушки, яиц вкрутую, карри, масла, сливок и изюма.
5
Какая жалость (фр.).
6
Шотландское блюдо, бараний рубец, начиненный потрохами со специями.
7
Перевод К. Ковалева-Случевского.
8
Перевод Н. И. Гнедича.
9
Пожалуйста (фр.).
10
Что ж! (фр.)
11
Почему? Бедная я (фр.).
12
Быть (фр.).
13
Ваше лицо осла (фр.).
14
До свидания, месье Ковальски (фр.).
15
Благодарю (фр.).
16
Не за что (фр.).
17
В моде (фр.).
18
Кофейный мусс (фр.).
19
Предмет (фр.).
20
Дети мои (фр.).
21
Шикарно (фр.).
22
У. Шекспир. Буря. (Перевод М. Донского.)
23
Наоборот (фр.).
24
И вот (фр.).
25
Я вспоминаю (фр.).
26
Понимаешь? (исп.)
27
Простите меня (фр.).
28
Доброй ночи, мадемуазель. Меня зовут Леон (фр.).
29
Когда вы научитесь все делать как положено, сукины дети? Черт возьми (фр.).
30
Было прекрасно (фр.).
31
Волшебная лавка (фр.).
32
Аколит (лат. acolythus, – сопровождающий, служащий) – мирянин, исполняющий определенное литургическое служение.
33
П. Б. Шелли. Озимандия. (Перевод К. Д. Бальмонта.)
34
Обратные прятки.
35
Волованы (фр.).
36
На открытом воздухе (фр.).
37
ЖВС – Женская вспомогательная служба Королевских военно-воздушных сил.
38
У. Шекспир. Генрих V. (Перевод Е. Бируковой.)
39
Леди Брэкнелл – главная героиня комедийной пьесы Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным».
40
Такова жизнь! (фр.)
41
Лимонный пирог (фр.).
42
ЖДС – Женская добровольная служба.
43
Хижина Ниссена – тип сборного полукруглого строения с каркасом из гофрированной стали; использовался в различном качестве в период Первой и Второй мировых войн.
44
«Боврил» – говяжий экстракт в виде пасты, из которой разводят горячий напиток.
45
Перевод И. Грингольца.
46
О. Уайлд. Как важно быть серьезным. (Перевод И. Кашкина.)
47
Привет, дорогая! (фр.)
48
Энсин – младшее офицерское звание в сухопутных и военно-морских силах некоторых западных стран.
49
Девчонка-сорванец (фр.).
50
Не так ли? (фр.)
51
В добрый час (фр.).
52
С прибытием! (фр.)
53
Обязательные работы (фр.).
54
Английская девушка (фр.).
55
Крепитесь (фр.).
56
– Слава Франции.
– Слава свободе (фр.).
57
Документы (фр.).
58
До встречи! (фр.).
59
Пошли! Скорее! (фр.)
60
Личные сообщения (фр.).
61
Участники Сопротивления (фр.).
62
«Долгие песни скрипки осенней…» П. Верлен. Осенняя песня. (Перевод В. Брюсова.)
63
Еврей (фр.).
64
Дворницкая (фр.).
65
О чем мечтают девушки (фр.).
66
У. Шекспир. Сон в летнюю ночь. (Перевод М. Лозинского.)
67
Слава Советам! (фр.).
68
Въездные ворота (фр.).
69
Французские внутренние силы (фр.).
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!