📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураБыть Джоном Ленноном - Рэй Коннолли

Быть Джоном Ленноном - Рэй Коннолли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147
Перейти на страницу:
Чепмен — полицейским.

Фотографии

С мамой Джулией. Джону около 9–10 лет

Джон в форме школы «Куорри-Бэнк»

Альфред Леннон, отец Джона, 1966 год

Мэри Смит, она же тетушка Мими, в своей гостиной в Мендипсе

Beatles в клубе «Кэверн» в феврале 1961 года, на барабанах пока еще Пит Бест

Мэл Эванс увозит Beatles после концерта в разгар битломании

Одна из первых сессий Beatles в студии на Эбби-роуд с продюсером Джорджем Мартином

Аэропорт Хитроу, 7 февраля 1964 года, Beatles летят на первые гастроли в США; в кои-то веки Синтию не оставили за бортом

Октябрь 1965 года, Beatles с орденами Британской империи, врученными королевой

Вместе с Брайаном Эпстайном перед одним из последних гастрольных туров, 1966 год

Джон с пятилетним сыном Джулианом. Детская в особняке Кенвуд

Джон и Мэй Пэнг — молодая ассистентка, которой Йоко сама предложила стать любовницей Джона

«Потерянный уик-энд», Лос-Анджелес, 1973 год. Слева направо: Джон, певица Энн Мюррей, Гарри Нильссон, Элис Купер, Мики Доленц

Джон и Йоко с сыном Шоном

Сыновья Джона Джулиан и Шон в 1980 году

«Вы верно уловили наши отношения!» — сказал Леннон фотографу Энни Лейбовиц, снявшей их с Йоко для журнала Rolling Stone. Съемка состоялась за несколько часов до гибели Джона

Примечания

1

Грамматическими школами (англ. grammar schools) в Великобритании традиционно назывались гимназии, школы с углубленной академической подготовкой (в основном по гуманитарным предметам), выпускники которых имели максимум шансов поступить в университеты. — Прим. ред

2

Скауз, или скаус (англ. scouse) — диалект английского языка с ярко выраженными особенностями произношения, распространенный не только в Ливерпуле, но и во всем графстве Мерсисайд. — Прим. ред.

3

Зд.: «Детский час» (англ.). — Здесь и далее, если не указано особо, прим. перев.

4

Зд.: «Не в своем уме», «Жизнь со Лайонсами» (англ.).

5

Зд.: «Любимые мелодии для всей семьи» (англ.).

6

Зд.: «Дорога к звездам» (англ.).

7

Национальная служба здравоохранения Великобритании (National Health Service). Речь идет о дешевых очках в круглой проволочной оправе, которые в послевоенные годы продавались в бюджетных аптеках NHS. — Прим. ред.

8

Strawberry Field (англ.) — земляничная поляна, или земляничное поле. — Прим. ред.

9

Латинский девиз обыгрывает название школы «Куорри-Бэнк»: quarry — каменоломня, карьер (англ.).

10

Зд.: «Шоу дураков» (англ.).

11

Зд.: «Хохма дня» (англ.).

12

Зд.: Вот и Мими по тропинке идет… (англ.).

13

Зд.: Семнадцать миль от Камберленд-Гэп… (англ.).

14

Cavern — пещера, каверна (англ.).

15

«I wonder who’s kissing her now», название и первая строка популярной песни, которую в 1909 г. написали Уилл М. Хайес и Фрэнк Р. Адамс.

16

Зд.: «Радужные парни» (англ.).

17

Зд.: «Джонни и лунные псы» (англ.).

18

Коллинз Джеки (1937–2015) — британская и американская писательница, автор популярных любовных романов.

19

Зд.: «Воскресный вечер в лондонском «Палладиуме»» (англ.).

20

«Меня ли стоит обвинить, что был несправедлив?» (англ.). Строка из песни Леннона и Маккартни «I Call Your Name» (1964).

21

Beat (англ.) — ритм, такт, бит.

22

Зд.: «Дурашки-близняшки» (англ.).

23

«Серебряные жуки» (англ.).

24

Том Паркер по прозвищу Полковник (настоящее имя Андреас Корнелис ван Кёйк, 1909–1997) — менеджер Элвиса Пресли. — Прим. ред.

25

Зд.: «Отрекшийся от Beatles» (англ.).

26

Зд.: «Не сумевший отречься от Beatles» (англ.).

27

Зд.: «Туса на пароме» (англ.).

28

Зд.: «Лицом к подросткам» (англ.).

29

Зд.: «За гранью» (англ.).

30

Зд.: «Любимые мелодии для всей семьи по обе стороны границы» (англ.).

31

«Прошу, склони к моим молитвам ушко» (англ.). Строка из популярной песни «Please», написанной в 1933 г., авторы — Ральф Райнер и Лео Робин.

32

Англ. please — это и «пожалуйста», и «порадуй», «доставь удовольствие».

33

«Давай, давай, давай, давай» (англ.).

34

«Прошу, меня порадуй — так, как я радую тебя» (англ.).

35

The Owl & The Pussy Cat (в переводе С. Маршака — «Кот и сова»), стихотворение английского поэта Эдварда Лира, написанное в духе «поэзии бессмыслицы».

36

Зд.: «Благодари счастливую звезду» (англ.).

37

Зд.: «Прошла и выдалась неделька» (англ.).

38

Зд.: «За гранью» (англ.).

39

Зд.: «Выбор домохозяек» (англ.).

40

Зд.: «Лучшее для детей» (англ.).

41

Зд.: «Жюри музыкального автомата» (англ.).

42

От англ. long play — «долгоиграющий».

43

Зд.: «Никогда не была королевой красоты» (англ.).

44

Зд.: «Вы знаете, о чем

1 ... 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?