Быть Джоном Ленноном - Рэй Коннолли
Шрифт:
Интервал:
107
Ивент (от англ. event — событие) — форма современного искусства.
108
Зд.: «Наотрез», или «Отрежь кусок» (англ.). В название перформанса заложена игра слов: англ. piece — это не только «кусок», но и «произведение», «пьеса», «экспонат».
109
Зд.: «Мешкование» (англ.).
110
Зд.: «Я есть он, и ты есть он, и ты есть я, и мы все вместе» (англ.).
111
«Белый альбом» (англ.).
112
«Если говорите о разрушении… знайте, меня можете не считать» (англ.).
113
Зд.: «И кончилась мечта» (англ.).
114
«Эй, Джулс» (англ.).
115
«Ты оголяешься» (англ.).
116
«Неоконченная музыка № 1: Два девственника» (англ.).
117
Зд.: «Алхимическая свадьба» (англ.).
118
Варианты перевода: «Да будет так», «Так и быть», «Будь что будет» (англ.).
119
GI Bill, закон об оказании государственной помощи ветеранам Второй мировой войны, по которому демобилизованные военнослужащие получили право на бесплатное получение высшего образования. — Прим. ред.
120
Зд.: «Изнасилование» (англ.).
121
От фр. cinéma vérité — букв. «правдивое кино».
122
Зд.: «Она влезла в его голову, они выглядят, словно два гуру в женском платье» (англ.).
123
«Королева Елизавета» (англ.).
124
«Дайте миру шанс» (англ.).
125
Мастурбация (англ.).
126
Жевание (англ.).
127
Первая строка песни «Come Together» — «Here comes old flat-top» (зд.: «Вот идет бывалый вояка») взята из песни Чака Берри «You Can’t Catch Me» (1956). О юридических последствиях, к которым привело это заимствование, рассказывается в главе 58. — Прим. ред.
128
Зд.: «Сочли бы вы ее заманчивым сложенье» (англ.).
129
To go cold turkey (америк. сленг) — «завязать», «зашиться», резко, раз и навсегда покончить с аддикцией (с наркотиками, алкоголем и т. п.).
130
Зд.: «Тридцать шесть часов в этой боли кручусь, «Спаси меня снова!» — кому-то молюсь» (англ.).
131
«Автопортрет» (англ.).
132
Зд.: «Неоконченная музыка № 2: Жизнь со львами» (англ.).
133
В названии радиосериала «Life With The Lyons» фамилия главных героев — Lyon — на одну букву отличается от слова lion (англ., «лев»). — Прим. ред.
134
Зд.: «Война окончена» (англ.).
135
Зд.: «На вершине популярности» (англ.).
136
«Мама, я был у тебя, но тебя у меня не было…» (англ.).
137
«Герой из рабочего класса» (англ.).
138
«Как только родишься, тебя принижают» (англ.).
139
«Тетушка Салли» (англ. Aunt Sally) — традиционная английская ярмарочная игра. Палки, рейки или другие твердые предметы бросали в куклу (обычно — в виде женской головы или женской фигуры), цель игры — выбить глиняную курительную трубку, вставленную в рот куклы. — Прим. ред.
140
«Бог» (англ.).
141
Зд.: «Папочка, вернись домой» (англ.).
142
Зд.: «Ноги вверх навеки» (англ.).
143
Зд.: «Муха» (англ.).
144
Зд.: «Красный крот» (англ.).
145
The Wild One, фильм Ласло Бенедека 1953 г. На русский язык название также переводилось как «Бунтарь».
146
Зд.: «Слишком многие уходят в андеграунд… и в проповедники немало кто идет» (англ.).
147
Зд.: «Хоть чуточку правды: Как создавался альбом Джона Леннона «Imagine»» (англ.).
148
Зд.: «Милого личика хватит на год, а дальше увидят, к чему все идет» (англ.).
149
«Представьте, что нет рая; попробуешь — легко…» (англ.).
150
Зд.: «Это не здесь», «Этого тут нет» (англ.).
151
Зд.: «Папа римский курит травку» (англ.).
152
«Несправедливо это, Джон Синклер…» (англ.).
153
«Женщина — негр этого мира» (англ.).
154
«Если не веришь, взгляни на ту, с кем сам» (англ.).
155
Герои романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».
156
Зд.: «Любить Джона» (англ.).
157
Лотофаги (поедатели лотоса) — в «Одиссее» Гомера народ, питающийся плодами лотоса, дарующими забвение. В европейской культуре остров лотофагов стал символом порочных удовольствий и наркотического забвения. — Прим. ред.
158
«Кругом все ты метишь, как уличный кот» (англ.).
159
«Я хочу тебя (Она так тяжела)» (англ.).
160
В русском переводе А. Толкачева — «Устная небопись».
161
Зд.: «Глядя на колеса» (англ.).
162
«Life is what happens to you while you’re busy making other plans».
163
Зд.: «Старей со мною вместе, все лучшее еще впереди…» (англ.).
164
С этих строк начинается поэма английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889) «Rabbi Ben Ezra». Скорее всего, Леннон услышал эту цитату в телефильме «A Love Affair: The Eleanor and Lou Gehrig Story» (1978) о бейсболисте Лу Гериге; Джон смотрел этот фильм по телевизору на Бермудах. — Прим. ред.
165
Зд.: «Тебя теряю» (англ.).
166
Зд.: «Двойная фантазия» (англ.).
167
Young Men’s Christian Association, христианская молодежная волонтерская организация.
168
«That’ll Be The Day»,
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!