Эхо прошлого - Диана Гэблдон
Шрифт:
Интервал:
— Мне надо поспать, — объяснила я мужчинам, которые сейчас смотрели на меня, широко раскрыв глаза, совсем как совы-сипухи. — Если вы почувствуете, что давление снова повышается, а я думаю, что так и будет, — сказала я Стеббингсу, — выдерните затычку из трубки, пока не станет легче, а затем верните ее на место. Если кто-то из вас подумает, что умирает, разбудите меня.
Без лишних слов и с ощущением, словно наблюдаю за своими действиями со стороны, я опустилась на пол, положила голову на отворот плаща Стеббингса и заснула.
* * *
Проснувшись через какое-то время, я несколько минут лежала в прострации, мой разум взмывал и опускался в такт движений палубы подо мной. Вскоре сквозь шипение и грохот волн до меня донеслись мужские голоса.
Я так глубоко впала в забытье, что потребовалось какое-то время, чтобы восстановить предшествующие сну события, но голоса помогли вернуть их. Раны, запах бренди, треск грубо рвущейся парусины в моих руках и запах красителя от яркого мокрого ситца. Окровавленная рубашка Джейми. Всасывающий звук из отверстия в груди Стеббингса. Вспомнив все это, я хотела было вскочить на ноги, но тело онемело от лежания на досках. Резкий приступ жуткой боли пронзил меня от правого колена до паха, а мышцы спины и руки сильно заныли. Прежде чем я успела их размять и подняться, до меня донесся голос капитана.
— Позовите Хикмена. — Голос Стеббингса был хриплым и низким, но четким. — Пусть меня лучше пристрелят, чем это терпеть.
Не думаю, что он шутил. Джейми тоже так не думал.
— Я вас не виню, — сказал он.
Его голос был мягким, но серьезным и таким же четким, как и у Стеббингса.
Когда парализующая боль в мышцах немного утихла, мои глаза снова начали фокусироваться. С того места, где я лежала, мне были видны лишь голени Стеббингса и практически весь Джейми, который сидел рядом. Его долговязая фигура ссутулилась у чайного сундука, голова почти упиралась в согнутые колени.
После некоторого молчания Стеббингс сказал:
— Значит, не вините, да? Хорошо. Идите, приведите Хикмена.
— Зачем? — спросил Джейми, помедлив.
Он как будто раздумывал над ответом или, возможно, просто собирался с силами. Он говорил, не поднимая головы, почти одурманенный усталостью.
— Ни к чему вытаскивать человека из его постели, не так ли? Если хотите умереть, просто выньте эту штуку из своей груди.
Стеббингс издал какой-то звук, который, возможно, начался как смех, стон или гневное возражение, но закончился шипением воздуха сквозь стиснутые зубы. Мое тело напряглось. Неужели он на самом деле последовал совету Джейми?
Нет. Я услышала, как грузно передвинулось тело Стеббингса, а ноги согнулись, пока он искал более удобное положение. Джейми, кряхтя, наклонился, чтобы помочь.
— Кто-то… может еще и получить… удовлетворение от моей смерти, — прохрипел Стеббингс.
— Я проделал в вас эту дыру, — заметил Джейми. Он выпрямился и потянулся с болезненной осторожностью. — И мне не очень-то радостно наблюдать, как вы теперь умираете.
Я подумала, что, должно быть, он уже благополучно миновал все пределы изнеможения, и, похоже, его тело, как и мое, отказывается повиноваться. Нужно подняться и заставить его лечь. Но Джейми продолжал говорить со Стеббингсом равнодушным тоном, словно человек, обсуждающий заумный вопрос естественной философии.
— А что касается капитан Хикмена… Вы чувствуете себя чем-то ему обязанным?
— Нет. — Его голос прозвучал коротко и резко, хотя, ответив, Стеббингс жадно втянул ртом воздух. — Это чистая смерть, — удалось ему произнести после нескольких вдохов. — Быстрая.
— Да, я так же думал, — проговорил Джейми сонным голосом. — Когда подобное произошло со мной.
Словно обозначая вопрос, Стеббингс хмыкнул. Джейми вздохнул. Через мгновение я услышала шорох ткани и увидела, что он со стоном подвинул левую ногу и откинул полу килта.
— Видите это? — Палец Джейми медленно прошелся по всей длине бедра, начиная чуть выше колена и закончив почти в паху.
Стеббингс хмыкнул чуть более заинтересованно и на этот раз определенно вопросительно.
Свисающие мыски чулок качнулись, когда дернулись его ноги.
— Штык, — сказал Джейми, небрежно прикрывая килтом извилистую борозду шрама. — После того как меня ранили, я провалялся два дня, и лихорадка пожирала меня заживо. Моя нога распухла и завоняла. И когда явился английский офицер, чтобы вышибить нам мозги, я почти обрадовался.
Наступило недолгое молчание.
— Каллоден? — спросил Стеббингс. Его голос все еще был хриплым и звучал лихорадочно, но сейчас в нем появился интерес. — Слыхал… об этом.
Джейми ничего не сказал в ответ, но неожиданно зевнул, не удосужившись прикрыть рот, и неторопливо потер руками лицо. Я слышала, как мягко шуршит его щетина.
Молчание, но уже другое. Я чувствовала гнев Стеббингса, его боль и страх, но в его затрудненном дыхании появился намек на любопытство.
— Хотите… чтобы я… спросил?
Джейми покачал головой.
— Слишком долгая история, да и не люблю я ее рассказывать. Достаточно того, что я очень хотел, чтоб он меня застрелил, но ублюдок все равно этого не сделал.
Воздух в маленьком трюме был затхлым, но едким: его переполняли смешавшиеся запахи крови и роскоши, промышленных товаров и болезни. Я осторожно и глубоко вдохнула, ощутив резкий аромат мужских тел, — острый медный первобытный дух, горьковатый от изнеможения и усилий. «Женщины никогда так не пахнут, — подумала я, — даже в самых сложных ситуациях».
— Значит, это месть? — немного погодя спросил Стеббингс. Его беспокойные ноги замерли, грязные чулки обвисли, а голос звучал устало.
Плечи Джейми шевельнулись, когда он вздохнул, и его собственный голос был почти таким же усталым, как у Стеббингса.
— Нет, — сказал Джейми очень тихо. — Считайте, что я возвращаю долг.
«Долг? — подумала я. — Кому? Лорду Мелтону, который отказался бесчестно убить его и отправил из Каллодена домой, спрятав в телеге с сеном? Его сестре, которая не позволила ему умереть и вернула к жизни исключительно благодаря своей силе воли? Или тем, кто умер, когда он остался в живых?»
Я уже достаточно размялась, чтобы подняться, но пока не вставала — не было необходимости. Мужчины молчали, их дыхание сливалось с дыханием корабля и вздохами моря за бортом.
Осознание пришло ко мне медленно, но уверенно. Я часто заглядывала в бездну из-за чужого плеча, когда кто-то стоял на краю, глядя вниз. Но однажды вниз смотрела и я. И хорошо знала эту манящую пустоту, предлагающую облегчение.
И теперь они стояли плечом к плечу, но каждый сам по себе, и глядели вниз.
Книга 2
На краю пропасти
Часть 4
Связи
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!