📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРоманыЭхо прошлого - Диана Гэблдон

Эхо прошлого - Диана Гэблдон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328
Перейти на страницу:
class="title6">

100

Евангелие от Матфея, глава 24, строка 20.

101

У. Шекспир. «Гамлет, принц Датский», акт 1, сцена 4. Перевод М. Лозинского.

102

Бушель — мера сыпучих веществ, равна примерно 36 литрам. Бушель яблок равен 18 кг.

103

Это нападение! (нем.)

104

Декларация (независимости) (фр.).

105

Примерно 4,5 мм.

106

Книга Бытия, глава 18, строка 24.

107

Я Хэмиш Маккензи из Боудейла. А кто ты?

108

Заранее (лат.).

109

Шинти — командная спортивная игра с клюшками и мячом, похожая на хоккей на траве (шотл.).

110

Уже все. Ты уже не услышишь ничего, что тебя напугает (гэльск.).

111

Сердце мое (гэльск.).

112

Любовь с первого взгляда (фр.).

113

Этот тот самый выродок свиньи, что искал тебя. Он не желает тебе добра, дядя.

114

Спасибо, Йен, я бы ни за что не догадался (гэльск.).

115

Хвала Всевышнему (лат.).

116

Хозяйка, госпожа (гэльск.).

117

Ладонь — мера для измерения высоты лошади, равная 4 дюймам (чуть больше 10 см).

118

На прежнем месте (лат.).

119

Т. С. Элиот. «Шепотки бессмертия». Перевод А. Сергеевой.

120

Так проходит мирская слава (лат.).

121

«О, утраченный и ветром оплаканный призрак, вернись, вернись!» — цитата из романа Т. Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел».

122

29 сентября, день архангела Михаила.

123

Ветхий Завет, псалом 21, строка 18.

124

«Помнить», римская католическая молитва Деве Марии.

125

Мое сердце (шотл.).

126

Добрый день.

127

Здравствуй, отец (шотл.).

128

Отец мой (шотл.).

129

Брат мой (шотл.).

130

Сестра моя (гэльск.).

131

Сынок (гэльск.).

132

Мой коричневый (гэльск.).

133

Бубен.

134

Спасибо (гэльск.).

135

Ветхий Завет, Книга пророка Осии, гл. 8, ст. 7: «Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю».

136

У. Шекспир. «Гамлет». Перевод М. Лозинского.

137

Джон Уэйн — американский актер 1930-х годов, «король» вестернов, воплощение мужественности и сурового нрава.

138

Джуди Гарленд — исполнительница роли Дороти в фильме «Волшебник страны Оз» 1939 года.

139

Малышка (гэльск.).

140

Дорогая моя.

141

Негодяй, подлец, мерзавец (гэльск.).

142

Валли-Фордж — место зимовки армии Вашингтона в 1777–1778 годах, вошедшее в историю как символ испытаний, выпавших на долю плохо обученной и экипированной армии.

143

Цикл из 13 памфлетов Томаса Пейна, воспевавших мужество армии Вашингтона, благодаря которым он сделался самым популярным писателем эпохи и получил прозвище «крестный отец США». Его брошюра «Здравый смысл», доказывающая право американцев на собственное правительство, считается самой успешной книгой за всю историю Нового Света.

144

Баллада сэра Вальтера Скотта об одном из первых якобитов, легшая в основу одноименной песни.

145

Шрифт Уильяма Кезлона (курсивного начертания, двадцать четвертого кегля), созданный приблизительно в 1725 году. До настоящего времени остается весьма популярным среди издателей и мастеров типографского искусства благодаря идеальным пропорциям и отличным техническим характеристикам.

146

Шрифт жирного начертания десятого кегля, разработанный Моррисом Бентоном в дополнение к классическим гарнитурам Фредерика Гауди.

147

Сестра (гэльск.).

148

Пес! (гэльск.)

1 ... 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?