📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураКецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология

Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 66
Перейти на страницу:
     Звуки медом напитались. Возликуйте: сердце в песне разорвалось,      и расцвел цветок. Это над цветами бабочка порхает, вьется и кружится, всасывает мед. Возликуйте: сердце в песне разорвалось,      и расцвел цветок. * * *

Перевод Ю. Петрова

Яркость цветов, песнопения празднеств он источает — слушайте, люди! Дом его пышный во мхах воздвигнут, дом его бабочками наполнен, света полна его песнь. Ярок цветок на сияющем троне, песнь его сеет цветы. Блаженство! Флейты цветущие ждут его в доме, труб ликованье и песнопенье, счастье в доме живет, В доме, увенчанном ахрой цветущей[49] и водяными цветами одетом, ты, жизнедатель, на ложе мягком из вечиоцветущего мха! Пахнет маисом красный цветок твой, в Мехико, здесь, раскрывает он венчик, бабочки мед золотой впивают, пьют его птицы, схожи с орлами, дом твой в цветах водяных из яшмы, как золото солнца, из ахры яркой, в Ана´уаке[50] ты вождь. Кружат цветы и звенят колокольцы — это твой барабан, повелитель. Красный цветок ты из огненных перьев, в Мехико, здесь, раскрывающий венчик, миру даешь ты благоуханье, им наслаждаются люди мира. Яркий упал изумруд на землю — цветок родился — родилась твоя песня! Если в Мехико будешь петь ты — солнцу над ним сиять. ПЕСНЬ БОГУ ВОЙНЫ

Перевод М. Самаева

Вот он лежит, изумрудами весь опоясан, он светозарен, как дивные перья кецаля, Мехико-город. Быстро ладьи проплывают во все направленья, воины в них и вожди. Цветущий туман навис над людьми — это твой дом, жизнедатель, ты в нем владычишь и правишь, песню твою грознозвукую слышит Анауак. Белый тростник вместе с ивою белой одели Мехико-город, Ты проплываешь над ним, точно синяя цапля, крылья простерши. Слуги твои, покорившие многие земли, — славы твоей украшенье. ……………………… Кто послужить жнзнедателю сможет? Небо и землю держащему богу? Плещется пламя его повеленья. В небе зарю зажигает воителя голос. Вот он, твой город, о Мотекусома, Аколуакан же твой — Несауальпилли.[51] Вот опахала несут из кецалевых перьев, вот на ладьях проплывают, вздыхая, полны печали. Теночтитлан каково им покинуть? Что им предскажет тот-кто-над-нами? ПЕСНЯ-ТАНЕЦ[52]

Перевод М. Самаева

Дрожит земля: то песню заводят мексиканцы. Ее заслышав, пляшут орлы и ягуары. Приди к нам, уэшоцинка, и на лугу орлов увидишь мексиканцев, неистово кричащих. Там, на помосте стонов, уже приносят жертвы у самого подножья горы орлов, укрытой щитом густых туманов. Под гром гремушек, скрыты        щитами, как туманом, своих врагов заклятых        повергнут чичимеки-мексиканцы.[53] Под гром гремушек, в шлеме       с кецалевым пером, орлы и ягуары из-за щитов врага разят горящим взглядом, глаза их смертоносны. А ну, скрести со мною свой взгляд:        я мексиканец и в дом,
1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 66
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?