Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Перейти на страницу:
формы, кто глину мнет без устали руками. Лишь тот гончар искусный и хороший, кто столько вкладывает сил в работу, что в глине трудно глину распознать. Трудясь, у сердца просит он совета. Он жизнь вещам дает, он их творец. Он знает все, как будто он тольтек. Он упражняет руки бесконечно. Плохой гончар — он туп, он слаб в искусстве, он омертвляет вещи прикасаньем. ТЛАМАТИНИ-МУДРЕЦ
Перевод Ю. Петрова
Мудрец — это свет, это факел без дыма, он — зеркало с глубиной бесконечной, властитель красок, красных и черных, списков и манускриптов древних. Сам он — письменность, знанье, мудрость, он — путь, он — вожатый в пути, наставник, он направляет людей и предметы, кормчий, вожатый людских поступков. Истый мудрец осторожен, как лекарь, заветы минувшего он сохраняет; владея по праву накопленным знаньем, он учит идущих за истиной следом. Глашатай сущего, он помогает себя обрести и себя увидеть; он учит разумному домоводству; людей научает слушать и слышать. Наставник наставников, путь указуя, он тот, от которого все мы зависим; он ставит зеркало перед каждым, чтоб в нем отразилась глядящего сущность. Он все изучает и все направляет, он мир освещает собственным светом. Он знает, что происходит над нами и что свершается в мире мертвых. Он, тламатини, суров и сдержан, но каждый им ободрен и обучен; любовь человечную людям внушая, их в истинных он людей превращает; источник мужества, мира опора, он лечит и исцеляет всех. КУИКАНИ-ПЕВЕЦ[39]Перевод Ю. Петрова
Певец — это тот, кто возносит свой голос, голос протяжный, низкий и мягкий, голос четкий и полнозвучный… Он песни отыскивает и слагает, кует, закаляет их, нижет на нити. Голос певца закален обученьем, чист он, и верен, и без изъяна. Слова песнопевца точны, постоянны, как круглые каменные колонны. Дар песнопенья, острый и тонкий, в сердце своем певец сохраняет. Он ни о чем позабыть не может, помнит он обо всем. Пой же, дай волю звукам надежным, как круглые каменные колонны, вверх и вниз направляй свой голос, пой уверенно и спокойно, души умиротворяй… Голос певца неумелого звуком треснувший колокол напоминает, он, как камень, сухой, шершавый, сердце его мертво и недвижно, съедено жадными муравьями, не ведает ничего. КУИКАПИККИ-ПОЭТ[40]Перевод Ю. Петрова
Вот я начинаю, вот песнь созрела, сюда я для пенья пришел из Тулы, уже я могу запеть свою песню, уже слова и цветы распустились, слушайте, слушайте песнь мою! Сердце мое, похититель песен, где ты их ищешь и где находишь, ты, собиратель и попрошайка? В черное знанье и в красное знанье, как живописец, войди, проникни — и, может быть, жить перестанешь в нужде. НАЧАЛО ПЕСЕНПеревод М. Самаева
Спрашиваю сердце: посоветуй, где найти цветов дивнодушистых? У кого спросить? Блестку-изумрудинку-колибри, птичку-муху? Или золотинку — бабочку? Кого? Может, им известно,
Перейти на страницу:
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!