📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураКецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология

Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 66
Перейти на страницу:
черно-зеленые, красные — ими ты барабан украшаешь свой. Ничто не сравнится с твоим богатством! * * *

Перевод Ю. Петрова

Граню изумруды и золото лью       для изделий, — это песня моя. В золото изумруды одеты, — это песня моя. Гранями камня город расцвечен на лесной горе Колибри. Мы — ожерелье, и мы — кецали. Песен твоих изумруды        один к одному подбираю, — так дружба нас на земле единит. * * *

Перевод Ю. Петрова

Солнце — в гербе твоем, а во владенье — горе и муки. Пой же, певец. Песен-цветов твоих яркая радуга радует сердце мое. * * *

Перевод М. Самаева

На ткани цветочной ты рисуешь слова, слова своей песни, благороднейший Несауалькойотль.[43] Ты цветами нежнейших оттенков свое сердце украсил, ты рисуешь слова, слова своей песни, благороднейший Несауалькойотль. * * *

Перевод Ю. Петрова

Ликуй с барабаном гремящим вместе или уйди, если сердце захочет. Ведь бабочка, как цветок воздушный, меж людьми летает, покорна только самой себе. Вкуси от цветов, наслаждайся ими — соками наших цветов! Она порхает меж веерами, в дыме табачном от наших трубок, в лад с барабаном ликует она! * * *

Перевод Ю. Петрова

Даже смарагды могут разбиться, даже золото в прах распасться и облететь — оперенье кецаля… Мы живем на земле не вечно — лишь мгновенье, лишь миг мы здесь! Падают, как семена, изумруды, цветы рождаются, благоухая: это песня твоя! Как только ты к небу цветы вздымаешь, над Мехико солнце встает! * * *

Перевод Ю. Петрова

Блеск бирюзы, пестрота плюмажей — вот твои мысли, о жизнедатель:[44] смертных жалея, милость им даришь — мгновенье рядом с тобой. И распускаются, как изумруды, твои бутоны, о жизнедатель: расцветшим пышно и чуть раскрывшим свой алый венчик — всем им дано лишь мгновенье рядом с тобой. * * *

Перевод Ю. Петрова

Даже если все это правда, что жизнь земная — одни страданья, что так на земле всегда, неизменно, нужно ли вечно всего бояться, нужно ли вечно дрожать от страха, нужно ли вечно рыдать? Зачем так заведено в этом мире, что вечно в нем господа, властелины, что есть правители, знатные родом, ягуары есть и орлы? Но кто же сказал, что это навеки и что таков бытия порядок? Кто на себя навлекает гибель? Есть и жизнь, есть и желанья, битвы есть и труды! * * *

Перевод Ю. Петрова

Когда я страдаю
1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 66
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?