Город Мрак - Рональд Л. Смит
Шрифт:
Интервал:
– Ничего особенного, – произнёс он вместо этого. – Просто старый пыльный дом.
Винсент недоверчиво посмотрел на Рори.
– Несколько лет назад я общался с человеком, который утверждал, будто особняк Фоксгловов полон призраков. Он сказал, что видел одного из них на балу.
– На балу? – переспросила Хильда. – Каком балу?
Винсент достал шёлковый платок из нагрудного кармана, вынул монокль из глаза и начал натирать его.
– Событие, дорогая, – начал объяснять он. – Большое событие с очень высокими гостями, прибывшими издалека. Там была музыка, танцы и, как утверждал мой друг, ровно в полночь там провели загадочный ритуал. – Он снова зажал монокль глазом.
Мисс Кора и Бык Беллз сидели неподвижно, увлечённо слушая Винсента.
Сердце Рори забилось чаще.
– Какой… ритуал?
Винсент задержал взгляд на каждом из них, явно наслаждаясь вниманием.
– Ну, – продолжил он, понизив голос, – мой друг говорил, они призвали жрицу. Из Древнего мира.
Воцарилась тишина.
– Рыбьи слёзы, – сказала мама, пренебрежительно отмахнувшись. – Хватит с меня этой чепухи. Я не хочу, чтобы вы рассказывали всякую ерунду Рори. – Она посмотрела на сына с сочувствием, как на ребёнка, которому была нужна защита.
Бык Беллз откусил половину яблока и заговорил с полным ртом:
– Несколько лет назад, когда я служил в цирке, шпрехшталмейстер заявил, что не поедет во Мрак только потому, что тут у нас особняк Фоксгловов. Он сказал, в доме творится что-то тёмное и зловещее. – Он откусил новый кусок, громко прожевал, проглотил и рыгнул. – Хильда, у тебя остались ещё яблоки?
Мама Рори проигнорировала его.
– Рори, не верь ему. Он безумец, честно тебе говорю. Совсем слетел с катушек.
Рори выдавил улыбку, но звериное лицо Мальвония и слова, которые он услышал из-за двери, снова всплыли у него в мыслях.
Винсент только что рассказал про древнюю жрицу.
«Она идёт. Я чувствую её».
«Могли ли гости Фоксглова говорить про неё?» – задумался Рори.
Хильда подогрела на плите рыбное рагу и расставила тарелки. В особняке Рори только его и ел, но мама готовила в миллион раз лучше. Он наклонил голову и втянул аппетитный аромат. Ноздри защекотало волшебное сочетание трав: базилика, майорана и перца. Он так скучал по ним.
– Тебя не кормят? – спросила мисс Кора, наблюдая за тем, как Рори макает хлеб в рагу.
Не отрывая взгляда от тарелки, Рори сказал:
– Кормят, но не очень вкусно.
– Ничто не сравнится с домашней едой, – сказал Бык Беллз, поглаживая свой выдающийся живот.
– Да, – сказала мама Рори своему другу. – Как-нибудь попробуй приготовить сам.
– И зачем мне это, Хильда? – ответил Беллз. – Ты и без меня накрываешь прекрасный стол.
Винсент засмеялся так заливисто, что чуть не потерял свой драгоценный монокль.
Рори окинул всех присутствующих взглядом и улыбнулся. У мамы есть весёлая компания на время его отсутствия – это здорово.
После ужина они убрали со стола, а затем выпили по небольшому бокалу вина. Все, за исключением Рори, конечно, который потягивал мятный чай.
– Кто готов к сказке? – спросил Винсент. В этой компании он играл роль рассказчика. Рори уже слышал несколько его историй. Все закивали, а Винсент устроился поудобнее на своём стуле.
– Много лет назад, – начал он, – жил был умный мальчик, который любил море. Его мать была отличной морячкой, знаменитой своими невероятными путешествиями в неизведанные воды.
– Его мать? – спросила Кора.
– Да, – ответил Винсент, – в ней текла шумерская кровь, а женщины этого благородного рода были известными авантюристками.
Рори навострил уши. Он уже слышал о шумерах. Это был древний народ, который можно было узнать по тёмной коже, а ещё они были знатными мореходами. Говорят, они исчезли, затерялись в истории.
– Так вот, этот мальчишка очень любил море, – продолжил Винсент. – Он часто расспрашивал маму про её приключения, но она запрещала ему уходить далеко от берега без сопровождения, потому что он мог заблудиться. Однажды юный путешественник решил построить лодку. Он хотел сделать это втайне, поэтому начал ранним утром, пока жители деревни ещё спали. На корпус пошли лучшие сорта ясеня и сосны, а палубу мальчик пропитал миррой и маслом лаванды. Завершающим штрихом стал нос корабля, на который он установил фигурку русалки, вырезанную из красного лазурита.
– Лазурита? – изумлённо прошептала мисс Кора. – Редчайшего из драгоценных камней?
– Так и есть, – ответил Винсент. – Его добывали только в глубоких шумерских шахтах.
Он поднял бокал и сделал большой глоток. Рори сидел молча, поглощённый рассказом. Он представил себе лодку такой, какой описал её Винсент: отполированной и блестящей на солнце. Как же ему хотелось тоже отправиться в море!
– Наконец время пришло, – продолжил Винсент, отставив бокал. – Мальчик закончил работу. Как только он вывел свое судёнышко в море, оно заблестело на солнце так, как не блестело ни одно другое. Он уплыл на противоположную сторону континента и там, под звёздами, похожими на бриллианты, познал тайны магов моря.
– Магов моря? – прошептал Рори. Ему уже доводилось слышать про магов, но не этих. – Кто же они?
– Кем они были, – поправил его Винсент, – ибо маги больше не скитаются по свету. Это были мужчины и женщины, обладающие великими знаниями. Ходила молва, что они могли читать мысли, подчинять себе людей, приручать чудовищ, обитавших на дне океана, и использовать их как коней, даже управлять бурей при помощи заклинаний.
В голове Рори всплывали сцены из сказки, которую ему рассказывали.
– Это Золотарник, – сказал он. – Мальчик, о котором вы рассказываете, вырос и стал Золотарником, Чёрным Моряком.
Винсент пробежался пальцами по трости с наконечником из слоновой кости.
– Единственным и неповторимым, – ответил он.
– Золотарник – это миф, – усмехнулась Хильда. – Детская сказочка.
Рори тоже так думал. Мама права: эти сказки – удел детей. Их вкладывали в юные головы, чтобы скрасить унылую жизнь обитателей Мрака.
Но всё же…
– Он всего лишь человек, – вдруг заявил Бык Беллз. – Не больше.
– Поговаривают, что он на войне на другом конце мира, – добавила мисс Кора.
– Войне? – усмехнулся Беллз. – Если бы там шла война, я бы об этом знал.
Хильда усмехнулась в ответ:
– Да ты что?
Бык Беллз выпятил и без того большую грудь.
– Я сражался на стороне лучших, – похвастал он. – Среди них были разбойники, пираты, контрабандисты – самые смелые люди в мире.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!