Трагедии - Еврипид

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 149 150 151 152 153 154 155 156 157 ... 319
Перейти на страницу:
ж умчал ее? Стопы иль крылья?

Вестник

Царь Менелай на корабле увез...

Ведь это он был собственной кончины

Здесь вестником сейчас перед тобой...

Феоклимен

Вот странные слова! Но где ж ладью

1520 Нашел, чтобы уехать? Не поверю!

Вестник

Не ты ли сам ему и судно дал?

Твои ж гребцы и увезли их в море.

Вот в кратком перечне вся весть моя.

Феоклимен

Я не могу понять: да как же, вас

Была такая сила там, на веслах,

А он один? Все толком расскажи!

Вестник

Покинув дом, спартанская царица

Держала путь на взморье и, стопы

Изнеженно с трудом передвигая,

Лукавая, изображала плач...

А муж ее был тут же, и не думал

1530 Он умирать. Средь царских кораблей

Сидонского наметив первохода,

Спускаем судно в волны: пятьдесят

Там было мест гребцовых, да и весла

Подогнаны отлично. Целый ряд

Тут закипел работ. Кто мачту ладит,

Кто веслами занялся, паруса

Налаживать пустились, был и руль

Тем временем канатами прикручен.

Пока у нас работа шла, глядим,

Являются товарищи Атрида...

Удачно, видно, время подсмотрели.

Ну, одеянья, точно, волны им

1540 Попортили, а сами — молодцами...

Увидев их, прикинулся Атрид,

Что крепко их жалеет он, и молвил:

«Откуда ж вы, с какого корабля

Ахейского, товарищи невзгоды?

Иль собрались вы вместе хоронить

Погибшего Атрида? Дочь Тиндара

Заочный гроб герою припасла».

Глядим, и те лукавцы прослезились...

И на корабль дары несут. А в нас

Уже тогда закралось подозренье,

1550 И меж собой мы толковали: слишком

Народу, мол, набралось много; все ж

Смолчали мы на этот раз, припомнив

Твои слова. Не сам ли ты велел

Нам слушаться пришельца? Вся и смута

Из-за того... Ну, что полегче, мы

Без всякого труда в ладью спустили;

Один бычок упрямился: никак

На сходни не загнать — ревет, косится,

Кольцом весь изогнулся, а рога

Вперед: небось не тронешь... Муж Еленин

1560 Кричит тогда: «Гей, воины, что Трою

Разрушили, по-своему беритесь,

По-эллински! На плечи молодые

Упрямую скотину, да в ладью

На нос ее! — А сам мечом играет. —

Чтоб справить нам в честь мертвого обряд!»

Товарищи послушались: быка

Они хватают на плечи, и мигом

На палубе упрямец. Менелай

Тогда коня, лаская лоб и шею,

Легко увлек туда же.

Переждав,

Чтоб кончилась погрузка, Тиндарида

1570 Красивыми ногами сходней наших

Перебрала ступени. На скамье

Очистили ей место посредине;

Поблизости покойный мнимый сел,

Другие поровну расселись, справа

И слева, муж при муже, вдоль бортов...

За пазухой ножи. Гребцам сигнал

Тогда начальник подал, и далеко

От весел шум понесся...

От земли

Порядочно отъехав, у кормила

Стоявший муж спросил: «А что же, гость,

Нам дальше плыть прикажешь или полно?

1580 Ты — командир». А тот: «Останови».

И вот с мечом в деснице на нос, видим,

Колоть быка идет. О мертвеце

Ни о каком он не молился. «Боже, —

Он завопил, — ты, Посейдон, и вы,

Священные Нерея дщери, дайте

Живым доплыть до Навплии с женой!»

И брызнула благим ответом в море

С железа кровь... Тут раздаются крики:

1590 «Обман... обман!..», «Плывем назад!..», «Бери

Команду, что ль!..», «Обратно руль!». Оставив

Убитого быка, тогда Агрид

К товарищам взывает: «Не пора ли,

О цвет Эллады, варваров толпу

Кого ножом, рукой кого — да за борт?»

Ему ж в ответ наш новый командир

Своим кричит: «Шесты хватайте! Живо,

Кто чем горазд! Выламывай скамьи!

Вон из уключин весла, не жалейте

Ахейских черепов, покрасьте их!..»

1600 Мы с веслами, они с мечами — все

Вмиг на ногах... И следом покатилась

Ручьями кровь по кораблю. Жена

Атридова с кормы старалась греков

Разгорячить. «Да точно ль Илион

Вы рушили? — кричит она. — Когда же

Вы варварам ахейцев наконец

Покажете?» И в жаркой схватке этой

Кто падает, кто нет — глядишь, а павший

Уж трупом стал. Во всеоружье был

Царь Менелай на страже: где его

Дружина подавалась, там железо

В его деснице гибелью сверкнет.

Египтяне, те в море побросались;

На веслах никого. Тогда Атрид

1610 Идет к рулю и бег держать велит он

На берега Эллады. Мачту вслед

На судне поднимают, и надулся

Попутным ветром парус. Так они

И с глаз долой. Резни избегнув, в море

Спустился я у якоря и вплавь

Достиг земли. Здесь тонущему кто-то

Из рыбаков помог: и вот на берег

Я выбрался, чтоб обо всем тебе

Поведать. Так-то, царь, во всех делах

Разумное полезно недоверье.

Корифей

(со скрытой иронией)

Кто б мог подумать, что Атрид уйдет

1620 От нашего и твоего вниманья?

Феоклимен

(злобно сверкнув глазами на девушек)

Женской хитростью обманут я, несчастный! Вместе с ней

Свадьбы я своей лишился... Эй, за ними! Поскорей!..

Да куда! Догонишь разве? Нет, напрасны те мечтанья...

Но, сестра! Хоть ей, преступной, я припомню злодеянья.

Знала ведь, что здесь предатель, — допустила до вреда!

Ну, другого уж вещаньем не обманет никогда!

Вестник

Погоди, владыка: руку на кого ты поднимаешь?

Феоклимен

Правосудия ищу я... Мне ты в том не помешаешь...

Вестник

Я не выпущу одежды... Твой поступок — грех прямой!

Феоклимен

1630 Или раб царя сильнее?

Вестник

Если воли он благой!

Феоклимен

Не ко мне благоволишь ты, коль не дашь...

1 ... 149 150 151 152 153 154 155 156 157 ... 319
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?