Улыбка Катерины. История матери Леонардо - Карло Вечче
Шрифт:
Интервал:
27
Тар-Маньо – мыс и генуэзская фактория, ныне Долгая коса у станицы Должанской.
28
Час шестой – в католической «литургии часов» (своде богослужений суточного круга) – полдень.
29
Казале-деи-Русси – итальянское название безымянного поселения на Беглицкой косе, в 40 км к западу от Таганрога, в устье реки Миус (Красной реки).
30
Лисий остров (Кабарда) – остров Алопекия в Таганрогском заливе Азовского моря, ныне затонувший.
31
Мапа – генуэзская колония и крепость на месте нынешней Анапы.
32
Panem nostrum – хлеб наш насущный (лат.).
33
Крестовый мыс – ныне мыс Тузла, самая западная точка Краснодарского края.
34
Воспоро (также Черкио) – генуэзская колония и крепость на месте нынешней Керчи.
35
Копа (также Ло-Копа) – генуэзская колония и фактория, нынешний Славянск-на-Кубани.
36
Скарпацца – лигурийский и пьемонский пирог с овощной начинкой.
37
Сгабей – тосканское блюдо, жаренные в масле кусочки теста с начинкой или без.
38
Паницца – корсиканская лепешка из нутовой или каштановой муки.
39
Спонгата – североитальянский сладкий пирог из песочного или слоеного теста с начинкой из меда, орехов и сухофруктов.
40
Бухта Мауразихия – ныне бухта Пшада в 42 км к юго-востоку от Геленджика.
41
Бата – древнегреческая колония на месте нынешнего Новороссийска.
42
Альбазихия, Капо-ди-Куба (мыс Куба, ит.), Касто, Лияш – ныне Лазаревское, мыс Соча-Бытх в центральной части Сочи, Хоста, Адлер.
43
Авогассия, Санта-София, Пезонда, Зорзания, Анакопия, Себастополь – ныне Абхазия, Алахадзы, Пицунда, Грузия, Новый Афон, Сухуми.
44
Мыс Цикаба, Тамаса – ныне мыс Кодор, село Тамыш.
45
Терциарий – мирянин, исполняющий монашеские обеты.
46
Грамматика, потребная торговцам (лат.).
47
Закон помогает бодрствующим, а не спящим (лат.).
48
Правило ложного положения – известный еще в Древнем Египте метод решения уравнений, основанный на замене неизвестного произвольным числом и последующим его вычислением на основе пропорциональности.
49
Весом и мерою (лат.). Отсылка к ветхозаветной фразе: «Ты все расположил мерою, числом и весом» (Прем. 11:21).
50
Канал Вигано – ныне канал Джудекка в Венеции.
51
«Рука Христова» (лат.) – средневековое «средство от всех болезней», сахарные пилюли с добавлением толченого жемчуга и сусального золота.
52
Редзута («уменьшенная», ит.) – наименьший из четырех основных форматов бумаги, производившейся итальянскими фабриками в XV веке, имел размер 315 х 450 мм.
53
Негропонте – средневековое государство крестоносцев на острове Эвбея, возникшее после Четвертого крестового похода и просуществовавшее до 1470 года.
54
Порто-Пизано – пизанский порт в устье Дона, ныне село Бессергеновка.
55
Герцог Афинский – правитель (реальный или номинальный) государства крестоносцев, созданного на территории современной Греции. В 1343 году герцог Афинский Готье VI де Бриенн, объявленный подестой (градоначальником) Флоренции от имени неаполитанского короля Роберта Анжуйского, был изгнан из города.
56
Лукко – длинная верхняя мужская одежда без рукавов.
57
Отворить землю (лат.) – крылатое выражение, знаменующее познание, в XVII–XIX вв. часто входило в состав оккультных и герметических девизов.
58
Изнутри (лат.).
59
Марангона – колокол на колокольне Сан-Марко, ежедневно возвещавший о начале работ на верфях Арсенала и заседаниях Большого совета.
60
Снаружи (лат.).
61
Из милости (лат.).
62
Ходатайством Донато ди Филиппо ди Сальвестро из Флоренции (лат.).
63
Безвозмездно (лат.).
64
Тучного вымени (лат.).
65
Как сказал (лат.).
66
Женщина – это неполноценный мужчина (лат.).
67
Расширенное (лат.).
68
Соглашение (лат.).
69
Банкиром Риальто (лат.).
70
Банкиром-депозитарием (лат.).
71
«Корбаччо» (1354–1355) – сатирическая поэма Джованни Боккаччо, направленная против женщин. «О знаменитых женщинах» (1361–1362) – его же незаконченное произведение, включающее в себя 106 женских биографий, от Евы до королевы Иоанны Неаполитанской.
72
Альтана – в Венеции терраса на крыше.
73
Сказал безумец в сердце своем[: «нет Бога»] (лат., Пс 13:2, Пс 52:2).
74
Тфилин – элемент молитвенного облачения иудея, две коробочки из кожи кошерных животных, повязываемые на лоб и руку.
75
В час смерти нашей (лат.) – строчка из католической молитвы «Аве Мария».
76
Ангелус – в католичестве троекратный удар колокола утром, в полдень и вечером, напоминающий о времени молитвы.
77
Имеется в виду эпизод из «Ада» Данте (песня XXVI).
78
История об Ифигении с Кимоном – сюжет из «Декамерона» Боккаччо (день пятый, новелла первая).
79
«О роза, ароматом и красою…» – из поэмы Боккаччо «Фьезоланские нимфы».
80
Леонардо ди Пьеро Дати – итальянский монах и гуманист, генеральный магистр Доминиканского ордена с 1414 года до своей смерти.
81
Семи девушек и трех юношей, некогда обретших здесь спасение от чумы и смерти – т. е. героев «Декамерона» Боккаччо.
82
Гамурра – верхнее распашное платье с широкими рукавами.
83
Прекрасная Камилла – заглавная героиня популярной в XV веке поэмы Пьеро да Сиена.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!