📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураГармония слов. Китайская лирика X–XIII веков - Коллектив авторов

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
Перейти на страницу:
знаменитой элитной маркой «Маотай».

36

Бравурная песня гребцов на состязаниях «драконьих лодок» в прибрежных провинциях Китая.

37

Небольшая беседка на высокой вершине близ г. Усин (совр. Хучжоу, Чжэцзян).

Стихотворение написано в 1135 г.; Шаосин – девиз правления императора Гаоцзуна (1131–1162).

38

Обычно слово «ланьчжоу» оригинала переводят как «лодка» (boat), но у исследователей есть версия, что это слово могло означать «постель, ложе», и это логичней ложится в контекст.

39

Поэтический метоним письма женщины далекому возлюбленному.

40

Перевод подготовлен совместно с Н. Боревской.

41

Легендарное существо Изначального мира – птица Пэн.

42

Горные острова в мифическом Восточном море, где обитают блаженные святые.

43

Озеро Пинху в пров. Чжэцзян.

44

Стихотворение написано после встречи с бывшей женой, с которой его вынудили расстаться.

45

Древний философ и отшельник.

46

Знаменитое вино, произведенное в VI в. для императора Ян-ди. Лу Ю часто упоминает его в стихах.

47

Даоский «Канон Желтого двора» («Хуантин цзин») о методах достижения бессмертия.

48

Ворота императорского Запретного города в древнем Чанъане, у которых с внешней стороны раскинулись огороды, и там, по преданию, выращивал тыквы огородник, который в прежнем воплощении был князем.

49

В провинции Хунань около города Юэян находятся два из пяти крупнейших озер Китая – Дунтин и Цинцао, соединяющиеся в одно большое водное пространство; название последнего переводится как «Зеленая трава», и потому первая строка может быть понята двояко.

50

Осенний праздник любования луной пятнадцатого числа восьмого месяца по лунному календарю.

51

Стихотворение написано после отставки поэта.

52

Янцзы, которая течет вдоль западной оконечности озера и именуется здесь Западной рекой.

53

Поэт плыл к новому месту работы (начальник округа) по водным артериям пров. Хунань (места древнего царства Чу) на служебном корабле, на что показывает флажок на носу судна.

54

Рыба-сабля. Слово «белорыба» встречается в русских народных песнях.

55

Особый грим, который накладывает женщина, тоскуя по уехавшему мужу.

56

Известная гора над рекой Сяосян, где стоит кумирня погибших наложниц легендарного правителя Шуня.

57

Мифический подводный дворец.

58

Знаменитая Юэянская башня над озером Дунтин в пров. Хунань.

59

Сезонный праздник во второй половине весны.

60

Метоним района «веселых домов».

61

Инспекцию войск обычно проводили осенью.

62

Кличка («Ясный зрак») коня Лю Бэя, полководца II–III вв.

63

Возврат завоеванных чжурчжэнями северных земель империи (мечты поэта).

64

Аллюзия к судьбе поэта и сановника Цюй Юаня, который, как и Чэнь Лян, оказался в опале за свои проекты, противные политике имперского двора.

65

Аллюзия к истории танской гетеры Чжочжо, пославшей мешочек своих слез фавориту, который оставил ее, уезжая ко двору.

66

В значении «некому доставить послание». В поэтической образности гуси представляются почтовыми птицами.

67

Год дин-вэй – 1187 год.

68

Усун – город в пров. Цзянсу.

69

Лу Гуймэн по прозвищу Тянь Суйцзы («Следующий Небу, Природный, Безыскусный») – литератор IX в., в преклонном возрасте ушел в отшельничество под г. Усун (пров. Цзянсу) близ Ганьцюаньцяо («Моста сладкого источника») у Великого озера – Тайху.

70

В оригинале – «человек из Золотой долины». Золотая долина – имя гетеры богатого чиновника Ши Чуна (III в.), построившего для нее поместье с садом близ Лояна. Это слово (цзиньгу) стало характеристикой чего-то роскошного, незаурядного.

71

Отшельник Лю Чэнь, который, по легенде, встретил на горе фею и пробыл у нее полгода, а вернувшись домой, обнаружил, что там прошло время семи поколений.

72

Написано в 1191 г., когда Цзян Куй покинул Хэфэй, навсегда простившись с воз- любленной.

73

Написано в 1202 г. Цянь – высший сановник, в имении которого (пров. Цзянсу) поэт гостил не раз, и вновь приехал уже после его смерти (1189).

74

Год бин-чэнь – 1196 г. Эту мелодию «Гэси мэйлин» («Песенка о сливе на том берегу») сочинил сам Цзян Куй.

75

Город в пров. Цзянсу.

76

Река Фэй берет свое начало на склонах горы близ г. Хэфэй, где жила возлюбленная поэта, с которой он расстался в 1191 г., а это стихотворение написал через шесть лет – в 1197 г.

77

Стала гетерой.

78

Коннотация к легенде о рыбаке, попавшем в иной мир, отгороженный от мирской суеты, – персиковую рощу у ручья в Улине.

79

Образное описание иероглифа «тоска, грусть» (愁), который графически складывается из элементов «осень» (秋 сверху) и «сердце» (心 снизу) – как бы «осень на сердце».

80

Один из осенних праздников – любование луной.

81

Буддийский монастырь Спасения души в Ханчжоу.

82

Чанмэнь – Западные ворота г. Сучжоу, где жил поэт.

83

«Дни холодной пищи» перед весенним праздником Цинмин, когда запрещалось зажигать огонь.

84

Река на юго-востоке, пров. Чжэцзян.

85

В оригинале образ приближающегося прилива основан на мифологических образах гор, плывущих на гигантских черепахах, и поднимающегося со дна водного дракона.

86

Оживленный праздник в середине новогоднего месяца, о котором поэт с грустью вспоминает после падения империи Сун и воцарения иноземной

1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?