Синеты - Мэгги Нельсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
Перейти на страницу:
Хоки, Уэйну Кёстенбауму, Аарону Кунину, Пиджею Марку (он же Баларама), Энтони Макканну, Шону Невину, Мартину Плоту, Джанет Сарбейнс, Мэди Шуцман, Мэтью Шарпу, Крейгу Трейси (который предоставил чернила) и моему дорогому Гарри (который принес свет).

ОСНОВНЫЕ ПОСТАВЩИКИ

Людвиг Витгенштейн, «Философские исследования» (Philosophical Investigations, перевод Г. Э. М. Энском); Иоганн Вольфганг фон Гёте, «К учению о цвете» (Theory of Colors, перевод Чарльза Локка Истлейка).

ПРОЧИЕ ПОСТАВЩИКИ

Американский музей народного искусства; Дэвид Бэтчелор, «Хромофобия»*, Виктория Финли, «Тайная история красок»**; Джон Гейдж, «Цвет и культура: Значение и применение от Античности до абстракционизма», Мишель Пастуро, «Синий. История цвета», Патрик Тревор-Ропер, «Мир сквозь мутное стекло»***; Стэнфордская философская энциклопедия (онлайн), Vermont Studio Center.

ПРОЧИЕ ПУБЛИКАЦИИ

Некоторые пропозиции из этой книги были впервые опубликованы в журналах Black Clock, The Hat, MiPOesias, на сайте The Canary. Искренняя благодарность редакторам.

* David Batchelor, Chromophobia (2000).

** John Gage, Color and Culture: Practice and Meaning from Antiquity to Abstraction (1993).

*** Patrick Trevor-Roper, The World through Blunted Sight: An Inquiry into the Influence of Defective Vision on Art and Character (1970).

Сноски

1

Здесь и далее в п. 5 пер. с франц. Е. Лившиц.

2

Небеса (франц.).

3

Лазурь (франц.).

4

Пер. с нем. И. Канаева.

5

Цитата из стихотворения Уоллеса Стивенса «Человек с голубой гитарой». Пер. с англ. Я. Пробштейна.

6

Здесь и далее в п. 25 пер. с нем. И. Канаева.

7

Пер. с англ. А. Грызуновой.

8

Пер. с нем. И. Канаева.

9

Стэнфордская философская энциклопедия, 1997, испр. 2006.

10

Со мной непросто, я грустна и думаю только о себе (англ.).

11

Вот так взяла и потеряла того, кто был для меня лучше всех (англ.).

12

Was I too blue for you. Was I too blue – перифраз строк из песни Люсинды Уильямс Am I Too Blue (1998).

13

Джон Мильтон ослеп в 1652 году. Его последним произведением стала трагедия на библейский сюжет «Самсон-борец» (1671), герой которой, утратив физическое зрение, прозревает духовно.

14

В эссе «Père Sebastian Rasles» («Отец Себастьян Раль») из книги In the American Grain («На американской почве», не переведена на русский язык) Уильямс выступает с критикой миссионерства и пуританства, в том числе подавления женской сексуальности во имя некой высшей цели.

15

Пер. с франц. И. Панкратова.

16

On Being Blue: A Philosophical Inquiry (1975).

17

Не прикасайся ко мне (лат.).

18

Пер. с англ. З. Александровой.

19

Синяя эпоха (франц.).

20

Евангелие от Фомы: Изречение 6.

21

The Deepest Blue. How Women Face and Overcome Depression (2001).

22

Пер. с нем. Ф. Черниговца.

23

Здесь и далее в п. 107 пер. с англ. И. Соколова.

24

Famous Blue Raincoat (1971).

25

«Искренне твой, Л. Коэн».

26

«Любит меня, когда мне одиноко, / и первым делом думает обо мне» (англ.).

27

Пер. с нем. И. Канаева.

28

Пер. с древнеангл. В. Тихомирова.

29

Пер. с нем. З. Венгеровой.

30

Пер. с франц. Р. Дубровкина.

31

Пер. с нем. З. Венгеровой.

32

Пер. с нем. Н. Касаткиной.

33

Пер. со старояпонского В. Марковой.

34

Отсылка к роману С. Беккета «Моллой».

35

«Плохи ее дела, / Грусть ее взяла, / Она хочет, чтобы весь мир узнал, / О чем блюз в ее душе» (англ.).

36

«Но теперь узнает мир, / Что она больше не споет, / Больше не споет» (англ.).

37

Англ. saturation происходит от лат. satur, что означает «сытый», лат. satis – «довольно, достаточно». В русском языке связь еще более очевидна.

38

Пер. с франц. Н. Хотинской, О. Захаровой.

39

Пер. с древнегреческого В. Бибихина.

40

Пер. с англ. А. Васильевой.

41

Пер. с нем. М. Козловой, Ю. Асеева.

42

Лк. 9:28–36.

43

Пер. с англ. Л. Речной.

44

Пер. с нем. И. Канаева.

45

Дистиллят (франц.), буквально: живая вода.

46

Алкоголи (франц.).

47

Пер. с нем. И. Канаева.

48

Цитата из стихотворения Дилана Томаса. Пер. с англ. В. Бетаки.

49

Fantasia (1940).

50

Цит. по изданию: Эмерсон Р. Нравственная философия. Мн.: Харвест, М.: ACT, 2001. Переводчик не указан.

51

Цит. по изданию: Эмерсон Р. Нравственная философия. Мн.: Харвест, М.: ACT, 2001. Переводчик не указан.

52

Надувательство (франц.).

53

Здесь и ниже в п. 215 перевод с нем. Ф. Черниговца.

54

Цитата из книги американской буддийской монахини Пемы Чодрон «Когда всё рушится» (When Things Fall Apart: Heart Advice for Difficult Times, 1996).

55

Пер. с англ. А. Васильевой.

56

Пер. с англ. Т. Гнедич. Оригинал: «Though six days smoothly run, / The seventh will bring blue devils or a dun». Буквально: «И пусть шесть дней пролетят гладко, / На седьмой придет сборщик долга или белая горячка».

57

1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?