Синеты - Мэгги Нельсон
Шрифт:
Интервал:
ОСНОВНЫЕ ПОСТАВЩИКИ
Людвиг Витгенштейн, «Философские исследования» (Philosophical Investigations, перевод Г. Э. М. Энском); Иоганн Вольфганг фон Гёте, «К учению о цвете» (Theory of Colors, перевод Чарльза Локка Истлейка).
ПРОЧИЕ ПОСТАВЩИКИ
Американский музей народного искусства; Дэвид Бэтчелор, «Хромофобия»*, Виктория Финли, «Тайная история красок»**; Джон Гейдж, «Цвет и культура: Значение и применение от Античности до абстракционизма», Мишель Пастуро, «Синий. История цвета», Патрик Тревор-Ропер, «Мир сквозь мутное стекло»***; Стэнфордская философская энциклопедия (онлайн), Vermont Studio Center.
ПРОЧИЕ ПУБЛИКАЦИИ
Некоторые пропозиции из этой книги были впервые опубликованы в журналах Black Clock, The Hat, MiPOesias, на сайте The Canary. Искренняя благодарность редакторам.
* David Batchelor, Chromophobia (2000).
** John Gage, Color and Culture: Practice and Meaning from Antiquity to Abstraction (1993).
*** Patrick Trevor-Roper, The World through Blunted Sight: An Inquiry into the Influence of Defective Vision on Art and Character (1970).
Сноски
1
Здесь и далее в п. 5 пер. с франц. Е. Лившиц.
2
Небеса (франц.).
3
Лазурь (франц.).
4
Пер. с нем. И. Канаева.
5
Цитата из стихотворения Уоллеса Стивенса «Человек с голубой гитарой». Пер. с англ. Я. Пробштейна.
6
Здесь и далее в п. 25 пер. с нем. И. Канаева.
7
Пер. с англ. А. Грызуновой.
8
Пер. с нем. И. Канаева.
9
Стэнфордская философская энциклопедия, 1997, испр. 2006.
10
Со мной непросто, я грустна и думаю только о себе (англ.).
11
Вот так взяла и потеряла того, кто был для меня лучше всех (англ.).
12
Was I too blue for you. Was I too blue – перифраз строк из песни Люсинды Уильямс Am I Too Blue (1998).
13
Джон Мильтон ослеп в 1652 году. Его последним произведением стала трагедия на библейский сюжет «Самсон-борец» (1671), герой которой, утратив физическое зрение, прозревает духовно.
14
В эссе «Père Sebastian Rasles» («Отец Себастьян Раль») из книги In the American Grain («На американской почве», не переведена на русский язык) Уильямс выступает с критикой миссионерства и пуританства, в том числе подавления женской сексуальности во имя некой высшей цели.
15
Пер. с франц. И. Панкратова.
16
On Being Blue: A Philosophical Inquiry (1975).
17
Не прикасайся ко мне (лат.).
18
Пер. с англ. З. Александровой.
19
Синяя эпоха (франц.).
20
Евангелие от Фомы: Изречение 6.
21
The Deepest Blue. How Women Face and Overcome Depression (2001).
22
Пер. с нем. Ф. Черниговца.
23
Здесь и далее в п. 107 пер. с англ. И. Соколова.
24
Famous Blue Raincoat (1971).
25
«Искренне твой, Л. Коэн».
26
«Любит меня, когда мне одиноко, / и первым делом думает обо мне» (англ.).
27
Пер. с нем. И. Канаева.
28
Пер. с древнеангл. В. Тихомирова.
29
Пер. с нем. З. Венгеровой.
30
Пер. с франц. Р. Дубровкина.
31
Пер. с нем. З. Венгеровой.
32
Пер. с нем. Н. Касаткиной.
33
Пер. со старояпонского В. Марковой.
34
Отсылка к роману С. Беккета «Моллой».
35
«Плохи ее дела, / Грусть ее взяла, / Она хочет, чтобы весь мир узнал, / О чем блюз в ее душе» (англ.).
36
«Но теперь узнает мир, / Что она больше не споет, / Больше не споет» (англ.).
37
Англ. saturation происходит от лат. satur, что означает «сытый», лат. satis – «довольно, достаточно». В русском языке связь еще более очевидна.
38
Пер. с франц. Н. Хотинской, О. Захаровой.
39
Пер. с древнегреческого В. Бибихина.
40
Пер. с англ. А. Васильевой.
41
Пер. с нем. М. Козловой, Ю. Асеева.
42
Лк. 9:28–36.
43
Пер. с англ. Л. Речной.
44
Пер. с нем. И. Канаева.
45
Дистиллят (франц.), буквально: живая вода.
46
Алкоголи (франц.).
47
Пер. с нем. И. Канаева.
48
Цитата из стихотворения Дилана Томаса. Пер. с англ. В. Бетаки.
49
Fantasia (1940).
50
Цит. по изданию: Эмерсон Р. Нравственная философия. Мн.: Харвест, М.: ACT, 2001. Переводчик не указан.
51
Цит. по изданию: Эмерсон Р. Нравственная философия. Мн.: Харвест, М.: ACT, 2001. Переводчик не указан.
52
Надувательство (франц.).
53
Здесь и ниже в п. 215 перевод с нем. Ф. Черниговца.
54
Цитата из книги американской буддийской монахини Пемы Чодрон «Когда всё рушится» (When Things Fall Apart: Heart Advice for Difficult Times, 1996).
55
Пер. с англ. А. Васильевой.
56
Пер. с англ. Т. Гнедич. Оригинал: «Though six days smoothly run, / The seventh will bring blue devils or a dun». Буквально: «И пусть шесть дней пролетят гладко, / На седьмой придет сборщик долга или белая горячка».
57
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!