Призрак страсти - Барбара Эрскин
Шрифт:
Интервал:
– Это все правда, старик? – Осторожно спросил Джим через минуту.
– Правда то, что я позволил своему брату загипнотизировать себя, – резко сказал Ник. – Ты должен спросить у него, что же произошло. Я ничего об этом не помню. Все кажется таким нереальным. – Он засмеялся. – Полагаю, Джуди Керзон должна ответить за это. Я сверну ей шею, когда вернусь.
– Лучше отправь ее в Тауэр, старина, – Джим громко захохотал. – Ничего не слышал об этом от Джо? – с любопытством спросил он.
– Нет, – ответил Ник. – Ни слова.
Была минутная пауза, затем Джим продолжил:
– Слушай, у меня завтра встреча в восемь, поэтому я лучше пойду, иначе просто не проснусь. Позвоню завтра, в это же время. О'кей?
Ник повесил трубку. В комнате из-за кондиционера стало довольно прохладно. По дороге в ванную он снял с себя рубашку, включил душ и потом вернулся к телефону.
– Я хочу позвонить в Лондон, – грубо сказал он, и назвал номер.
Марджьяд Гриффитс разбудила Джо, присев на край кровати и спросила:
– Ну, как спала?
Джо потянулась:
– Очень хорошо. Ваши чары сработали, – нащупала под подушкой Библию.
Марджьяд кивнула:
– Я знала, что сработает. Тебе звонили. – Она достала записку из кармана юбки. – Мистер Клементс. Он приглашал тебя на ленч с ним и его женой около полудня. Он просил не перезванивать, если только ты не сможешь пойти.
Джо улыбнулась.
– Очень мило. Мистер Клементс – причина тому, что я здесь. Он написал много книг о земельных участках, животных и истории Португалии. Он купил местечко недалеко от Брекнока.
Марджьяд встала.
– Он известный? – Она улыбнулась. – И ты пишешь о нем, так? Хорошо. Это отвлечет тебя от других проблем. – Марджьяд замешкалась в дверях. – Что будешь делать сегодня?
Джо села, убирая волосы с лица. Она посмотрела на улицу, где легкая дымка закрыла голубизну неба.
– Если можно, я бы осталась здесь еще на день-два. Мне нужно написать о Бене Клементсе, а потом… – Она запнулась. – Потом, я думаю, поброжу еще по городу.
На западе сгущались тяжелые черные тучи. Матильда управляла лошадью. Взглянув на небо, она подала знак всадникам поторопиться. Они пустили лошадей легким галопом по направлению к Хей, следуя по изогнутой дороге мимо Уая через высохшие луга, оставляя за собой клубы пыли, от которой щипало глаза и першило в горле. Молния озарила багровое небо. Было невыносимо жарко.
– Держу пари, мы доберемся до того, как начнется дождь, – сказала Матильда через плечо.
Она оживилась от мысли о приближающейся грозе. Это был плохой год. Она думала о событиях, которые последовали за убийством Трегерна. Его смерть послужила причиной для других столкновений в горах его родственников, и особенно невероятно влиятельного принца Гвенвина с валлийцами. При осаде Пейнзкасла был схвачен зять Матильды Груффид Рис, но по просьбе Матильды его отпустили. Валлийская знать отчаянно боролась за сохранение своего господства на границах. Они победили, но с большими потерями.
Еще одна вспышка молнии разрезала небо, за ней последовал глухой удар грома, и, отогнав свои черные мысли, Матильда пустила лошадь галопом. Ее вуаль развевалась да ветру, волосы выбились из-под мантильи. Она стремительно въехала в Хей, вспугнув птиц и детей. Она не заметила улыбок мужчин и женщин, покачивающих головами, наблюдая за тем, как она въехала в ворота замка. Охрана приняла положение смирно, когда Матильда резко остановила лошадь. Ее внимание неожиданно привлекла фигура, направляющаяся к ней через двор. Бросив поводья она охнула от изумления не веря своим глазам.
– Тильда? Тильда? Это действительно ты?
Дочь была такой же высокой, как и мать, стройной, с серебряными волосами, лицо было цвета слоновой кости.
– Надеюсь, ты в порядке, дорогая мама, – Тильда улыбнулась и сделала реверанс, прежде чем мать ее расцеловала. – Я приехала, чтобы быть с Груффидом.
– А твой малыш, Тильда? Ты привезла его? – Матильда держала дочь за руки, не отрывая от нее глаз. Так много напоминало в ней о Ричарде – и так мало.
Тильда опустила глаза.
– У меня теперь двое детей, мама. Рис и Оуэн. Ему только семь месяцев. Они… – она запнулась. – Мы… мы подумали, что будет лучше, если они останутся с матерью Груффида и их нянями. Я приехала одна.
– Ты хочешь сказать, они не позволили привезти детей с собой? Их удерживают как заложников, двух малышей!
– Нет, мама, успокойся. Было небезопасно привозить их, вот и все. Они в безопасности там, где они сейчас. Иначе я бы их не оставила.
Первые капли дождя начали падать на землю.
– Пойдем внутрь, мама. Я не хочу рассказывать свои новости перед всем твоим караулом в грозу! – Она вошла в зал, стройная и прямая, как мать. Но на этом сходство и заканчивалось. Матильда была рыжей и яркой. Тильда, наоборот, казалась бледной и воздушной, неземной. Мать принадлежала солнцу, дочь – луне.
Так как месяц назад Маргарет уехала, чтобы выйти замуж за Вальтера де Роси, замок казался пустым. Из всех ее детей Маргарет наиболее походила на мать, и Матильда скучала по ней, ей необходима была ее поддержка и дружеское общение, и она страшно боялась того, что в любой момент Вальтер увезет ее в свое графство через Ирландское море, в Мит. Изабелла тоже должна была скоро выйти замуж за Роджера Мортимера из Вигмора, первая жена которого умерла от чумы. Поэтому Матильда вдвойне радовалась возвращению своей старшей дочери.
Но Тильда горько разочаровала ее. Она была холодна с матерью, нехотя отвечая на ее вопросы. Тильда послушно села рядом с Груффидом, как только они с Уильямом вернулись в замок, и довела Изабелл до слез своими критическими замечаниями.
Матильда, которая собиралась пригласить ее поехать с ней на Рождество в Брамбер, промолчала.
– Ты изменилась, Тильда. Раньше ты была мягкой и послушной в семье, – печально упрекнула мать.
Тильда, вздохнув, повернулась к матери. Глаза ее сверкнули.
– Я не обязана подчиняться тебе. Мой долг – подчиняться мужу! Трудно быть мягкой, когда моего отца называют жестоким убийцей. Он известен своим вероломством и лицемерием, а что касается тебя, – дочь замолчала, – они называют тебя… ведьмой, прошипела она.
– Я слышу, как моим детям рассказывают истории о ведьме Молл, которая заберет их, если они не будут спать, и они говорят об их родной бабушке! – она почти кричала от досады.
Матильда смотрела на нее, не произнося ни слова.
– Почему ты не остановишь их? – Она отвернулась, не желая видеть слезы дочери.
– Потому что все, что я знаю – правда. – В голосе Тильды чувствовалась неприязнь. – Я помню, ты колдовала, когда я была ребенком, ты и твоя старая нянька. Я помню, как ты заваривала курительные смеси в комнате. И многое другое. Говорят, ты общаешься с духами, что ты вызвала сто тысяч дьяволов в Диле, что ты носишься с ветром, что ты и делала в тот день, когда я сюда приехала.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!