Трагедии - Еврипид

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 158 159 160 161 162 163 164 165 166 ... 319
Перейти на страницу:
кровью.

Креонт

Дай бог тебе! Но трудно, трудно, царь.

Этеокл

720 А за стеной оставить можно войско?

Креонт

Предусмотреть — и значит победить:

Вот что тебе советую припомнить.

Этеокл

Других путей поищем, если так.

Креонт

Придумывай, пока еще не поздно.

Этеокл

Что, если ночью вылазку устроить?

Креонт

727 Во тьме ночей несчастия таятся.

Этеокл

726 И им и нам, но смелых бог хранит.

Креонт

725 Да, хорошо, как спрятаться успеешь...

Этеокл

730 Успеешь ли... Диркея глубока.

Креонт

Придумано не дурно, но защита

Надежная, по-моему, верней.

Этеокл

728 И все-таки в обед я нападаю.

Креонт

729 Пугнуть — пугнешь, а надо победить.

Этеокл

732 А конница? Набег кавалерийский?

Креонт

Колесами их лагерь обнесен.[561]

Этеокл

Но где же выход, неужели сдаться?

Креонт

Зачем? С умом всегда найдешь исход.

Этеокл

Коли умен, придумай. Мы ж посудим.

Креонт

Там семь вождей в их стане — я слыхал.

Этеокл

Как, семь вождей? Командовать над горстью?[562]

Креонт

(подсказывая ему)

И наших войск движения следят.

Этеокл

740 Постой, Креонт, необходимы меры,

И быстрые, — не за горою враг...

Креонт

(быстро)

Царь, семь вождей пошли к семи воротам!

Этеокл

Начальствовать иль предлагаешь ты

Устроить ряд кровавых поединков?

Креонт

Начальствовать, и лучших избери.

Этеокл

Чтоб удалить возможность штурма башен?

Креонт

(продолжает)

Помощников надежных им поставь...

Этеокл

(насмешливо)

Что ж, посмелей иль только осторожных?

Креонт

Без смелости чего же стоит ум

И глупая кому потребна смелость?

Этеокл

Пусть будет так. Лохагов назначать,

750 Аргосскому последуя примеру,

Сейчас иду я в город семивратный...

Перечислять намеченных теперь

Не время, кажется, когда враги так близко.

Но для себя я место приберег:

Я стану там, где встречу Полиника.

И если я не ворочусь, Креонт,

Не позабудь устроить брак Гемона:

С сестрой моей его я сговорил,[563]

760 Так обрученья повторять не надо...

Тебе, Креонт, я оставляю дом;

Ты — дядя мне и кровных не обидишь.

Иокасту-мать в довольстве содержи, —

Кто ближе нам: тебе и мне, вельможный?

Старик отец в безумии своем

Сам осудил себя на ослепленье:

За яростный поток его проклятий

На голову детей его хвалить

Я не могу, конечно, и сегодня ж

Они меня раздавят, может быть.

Все, кажется?.. Да разве вот еще, —

Тиресия-гадателя мы спросим.

770 К нему пошлю я сына твоего,

Что имя деда носит, Менекея.

И пусть тебе советы старец вещий

Свои подаст: меня он невзлюбил,

С тех пор как раз при нем на их искусство

Я нападал.

Последний мой приказ

Тебе, Креонт, с фиванцами, — коль боги

Победу мне сегодня ниспошлют,

Пускай никто из граждан Полиника

В земле родной не смеет хоронить,[564]

И кто бы ни ослушался, казните!

(Страже.)

А вы ступайте живо во дворец!

Оружие мне нужно: щит тяжелый,

И поножи, и панцирь, и шелом,

780 Копье и меч. Иду я за отчизну

На праведный и благородный бой...

Ты ж, из богинь богиня, Осторожность,

Храни мой дом и Фивы без меня!

(Уходит. За ним Креонт и стража.)

ВТОРОЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ

Хор

Строфа

О печалью богатый Арей,

О бог,

Обагренный кровью убитых,

Диониса веселого чуждый!

Для чего не идешь, господин,

Туда, где юность ликует,

В хороводах сплетаясь светлых,

Где, плющом и тисом увитый,

Волос золотистых локон

У пляшущей девы Хариты

И ходит, и вьется, и пляшет

Под сладкую музыку флейты?..

Зачем тебе любо, суровый,

790 На Фивы по жаркому полю

Ряды железных данайцев

Под медные звуки двигать?

То не Бромий[565] тирсом безумья

Толпу неподвижную тронул,

Что там, на брегах Исмена,

И шум и пыль поднялися,

Что, в вихре кружась, замелькали

Колеса, и люди, и мулы,

А конные мчатся рядами —

То Арей дыханьем вздымает

Фиванцев, отродье спартов,

И у каменных стен Амфиона

Ополчаются медные люди.

То ты, богиня, Вражда,

Для горького дома Лабдака

800 Готовишь новые беды.

Антистрофа

О священная лень лесов,

И ты,

Киферон, венчанный снегами,

Артемиды алмаз бесценный!

Для чего ты хранил, Киферон,

Иокасте сына Эдипа,

Что когда-то из сени отчей

На голые скалы был брошен

С пронизанной златом пяткой?[566]

Зачем, о крылатая дева,[567]

Из дебрей ты в Фивы летела

С загадкой своей печальной?

И, лютое горе рождая,

Потомков великого Кадма

В когтях уносила хищных

К сиянью лазури вечной?

Знать, тебя, крылатое диво,

Из царства поддонного мрака

810 Аид посылал могучий

На гибель кадмейскому роду...

А ныне тебя заменила

Ужасная братская распря...

О, горе, о, злое рожденье,

Когда мать от сына рождает,

О, грех, кровавый и страшный,

Когда сын наслажденье вкушает,

Попирая матери

1 ... 158 159 160 161 162 163 164 165 166 ... 319
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?