Чернила меланхолии - Жан Старобинский
Шрифт:
Интервал:
481
«Verba miser frustra non proficientia perdo. / Ipsa graves spargunt ora loquentis aquae ‹…› / Scilicet occidimus, nec spes est ulla salutis, / Dumque loquor, vultus obruit unda meos. / Opprimet hanc animam fluctus, frustraque precanti / Ore necaturas accipiemus aquas» (Овидий, «Скорбные элегии», I, II, ст. 13–14 и 33–36).
482
Словосочетание «я говорю, а…» («dum loquor») появится вновь в элегии I, IV: варьируя ту же тему, эта элегия описывает набегающую на корабль волну, которая обрывает речь поэта.
483
Это словосочетание встречается часто, например в ст. 72 элегии III, XI: «Цезаря гнев за собой все мои беды влечет» («Omne trahit secum ira Caesaris malum»).
484
«Iactor in indomito, brumali luce, profundo, / Ipsaque caeruleis charta feritur aquis. / Improba pugnat hiems indignaturque quod ausim / Scribere se rigidas incutiente minas» («Скорбные элегии», I, XI, ст. 39–42). (Пер. Н. Вольпин. – Прим. перев.) См. также: Pot Olivier. Prolégomènes pour une étude de la tempête en mer // Versants. 43. Genève – Paris: Slatkine Champion, 2003. P. 71–133.
485
Schiller. Ueber naive und sentimentalische Dichtung // Sämmtliche Werke. 12 vol. Stuttgart: Cotta, 1838. T. XII. P. 214–215. (Шиллер Ф. О наивной и сентиментальной поэзии // Шиллер Ф. Собрание сочинений: В 7 т. М., 1957. Т. 6. Статьи по эстетике. С. 422–423. Пер. И. Саца. – Прим. перев.)
486
В стихотворении «Манящий ужас» («Horreur sympathique») из «Цветов зла» (раздел «Сплин и идеал») Бодлер вкладывает в уста распутника такие слова:
– О днях неведомых и странных Мой жадный бред ненасытим, – Я не Овидий в чуждых странах, Я не оплакиваю Рим.
(Перевод П. Антокольского. – Прим. перев.)
487
Бодлер Ш. Салон 1859 года // Бодлер Ш. Цветы зла. Обломки. Парижский сплин. Искусственный рай. Эссе, дневники. Статьи об искусстве. М.: РИПОЛ классик, 1997. С. 699. Пер. Н. Столяровой и Л. Липман. – Прим. перев.
488
Бодлер Ш. Салон 1859 года. С. 700. – Прим. перев.
489
Réda J. Lettre sur l’univers et autres discours en vers français. Paris: Gallimard, 1991. P. 80–83.
490
Гёте И.-В. Собрание сочинений: В 10 т. М., 1980. Т. 9. С. 240. Перевод Н. Ман. – Прим. перев.
491
Гёте И.-В. Собрание сочинений. Т. 5. С. 311, 312. Перевод С. Соловьева. – Прим. перев.
492
Hofmannsthal H. von. Unterhaltung über den «Tasso» von Goethe (1906) // Hofmannsthal H. von. Gesammelte Werke. Prosa II. Frankfurt am Main, 1951. S. 218.
493
Мандельштам О.Э. Полное собрание сочинений: В 3 т. М., 2009–2011. Т. 1. С. 104 (далее – ПСС, с указанием тома и страницы). – Прим. перев.
494
Заметное присутствие латинской поэзии в этом тексте обозначено, наряду с Овидием, еще и реминисценцией из элегии Тибулла (I, 3). Поэт отлучился из Рима, где осталась Делия. Она тщетно пыталась вопрошать будущее. Поэт болен, он чувствует близость смерти. Он с сожалением говорит о золотом веке, когда не ковали оружия. Но обещает явиться Делии, когда та будет спать, и видит, как она бежит навстречу босиком, «длинных волос не прибрав» (пер. Л.Остроумова. – Прим. перев.). Этот образ воспроизведен в стихотворении Мандельштама. Упоминание здесь Елисейских полей (под именем Эреба) также восходит к элегии Тибулла.
495
Цит. в кн.: Blot J. Ossip Mandelstam. Paris, Seghers, 1972. P. 176. (Ср.: «…поэзия, как целое, всегда направляется к более или менее далекому, неизвестному адресату». – «О собеседнике». ПСС, т. 2, с. 12. – Прим. перев.)
496
(Ср.: «Часто приходится слышать: это хорошо, но это вчерашний день. А я говорю: вчерашний день еще не родился. Его еще не было по-настоящему. Я хочу снова Овидия, Пушкина, Катулла, и меня не удовлетворяет исторический Овидий, Пушкин, Катулл. ‹…› Итак, ни одного поэта еще не было. Мы свободны от груза воспоминаний. Зато сколько радостных предчувствий: Пушкин, Овидий, Гомер. Когда любовник в тишине путается в нежных именах и вдруг вспоминает, что это уже было: и слова, и волосы, и петух, который прокричал за окном, кричал уже в Овидиевых тристиях, глубокая радость повторенья охватывает его, головокружительная радость…» – Слово и культура. ПСС, т 2, с. 52. – Прим. перев.) «Слово и культура» О. Мандельштама цит. в кн.: Blot J. Ossip Mandelstam. P. 94. См. также: Овидий, «Tristia», III, 10, ст. 33–34, и О. Мандельштам, «Tristia», № 60. Кларенс Браун выделяет черты весьма близкого сходства двух текстов: Brown C. Une tristesse transparente: l’élément classique dans «Tristia» // La Revue de Belles-Lettres. Genève. № 1–4. 1981. P. 237–260. При этом Браун ссылается на работу В. Терраса (V. Terras) в журнале Slavic and East European Journal. 1966. № 3. P. 251–267.
497
ПСС, т. 1, с. 84. – Прим. перев.
498
ПСС, т. 1, с. 116. – Прим. перев.
499
См. стихотворение 1910 года «Silentium» из книги «Камень». (ПСС, т. 1, с. 48. – Прим. перев.)
500
Заметка Целана к первому отдельному изданию его избранных переводов стихотворений Мандельштама на немецком языке.
501
Louis Martinez, François Kérel, Jean Blot.
502
Многие стихотворения современных поэтов, например Т.С. Элиота, заканчиваются упоминанием шума, который подступает к порогу словесного выражения или накрывает и заглушает слова.
503
В другом сочинении, определяя поэтическую программу акмеизма, он писал: «Любите существование вещи больше самой вещи и свое бытие больше самих себя – вот высшая заповедь акмеизма» (Утро акмеизма. ПСС, т. 2, с. 25. – Прим. перев.).
504
«Шум времени». ПСС, т. 2, с. 250. – Прим. перев.
505
ПСС, т. 1, с. 86. – Прим. перев.
506
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!