Чернила меланхолии - Жан Старобинский
Шрифт:
Интервал:
917
Idem. Pierres réfléchies. P. 15. (Кайуа Р. В глубь фантастического. Отраженные камни. C. 161. Перевод с изменениями. – Прим. перев.)
918
Caillois R. Le Fleuve Alphée. P. 213.
919
Ibid. P. 201.
920
См. в наст. книге раздел «История врачевания меланхолии», с. 25.
921
От мифического Стимфалийского болота. – Прим. перев.
922
Bachelard G. L’Eau et les Rêves. Paris: José Corti, 1947. P.137–139. (Башляр Г. Вода и грезы. М., 1998. С. 146–147. Пер. Б. Скуратова (цитируется с небольшим изменением). – Прим. перев.)
923
Меланхолия – купальня дьявола (лат.). – Прим. перев.
924
Побуждения к беснованию (ит.). – Прим. перев.
925
Charles d’Orléans. Poésies / Publiées sur le manuscrit de la Bibliothèque de Grenoble par Aimé Champollion-Figeac. Paris: J. Belin-Leprieur et Colomb de Batines, 1842. Rondel CCIV. P. 356.
926
Ibid. Rondel CCLXXIII. P. 393.
927
Ibid. Rondel XCVIII. P. 301.
928
Ibid. Rondel LXX. P. 286.
929
Ibid. Ballade CXVII. P. 205–206. В цитируемом издании порядок стихов отличается.
930
Этот каламбур, как и соответствующая рифма, служил в XV веке основой для ассоциации цветка аквилегии (водосбора) с меланхолией и печалью. – Прим. перев.
931
Charles d’Orléans. Poésies. Rondel CCXXIX. P. 369.
932
Ibid. Rondel CCLXXX. P. 396.
933
Du Bellay J. Les Regrets. Paris, 1558 // Œuvres poétiques. 6 vol. / Éd. par H. Chamard. Vol. II (1910). Paris, 1908–1931.
934
Charles d’Orléans. Poésies. Chanson LXXI. P. 231.
935
Charles d’Orléans. Poésies. Chanson LXXXVII. P. 240.
936
Дословный перевод первого стиха анализируемого рондо: «В глубоком колодце моей меланхолии». – Прим. перев.
937
См. наст. издание, с. 173.
938
Quevedo Francisco de. «Parióme adrede mi madre» (восьмое четверостишие).
939
Г. Телленбах (см. выше с. 428, прим. 2), обсуждая основные черты меланхолического характера, специально обращает внимание на тщательное соблюдение порядка, склонность угрюмо подчиняться безликим принципам.
940
Уильям Шекспир, сонет 65. (Пер. С. Маршака. – Прим. перев.)
941
Эта и следующая статьи печатались ранее в русском переводе Б. Дубина в первом томе издания: Старобинский Ж. Поэзия и знание. М.: Языки славянской культуры, 2002. – Прим. ред.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!