📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураНострадамус и его пророчества - Эдгар Леони

Нострадамус и его пророчества - Эдгар Леони

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 161 162 163 164 165 166 167 168 169 ... 172
Перейти на страницу:
class="title6">

331

Капитолий – изначально крепость в Древнем Риме. Возможно, служит для обозначения папы римского.

332

Солнце входит в знак Козерога 22 декабря, если здесь это имеет значение.

333

То есть когда Марс и Юпитер соединятся в Раке.

334

Или «из-за неудачи в войне».

335

Великий рыбак – святой Петр.

336

Или «молодой красный король».

337

Обратите внимание, что этот незначительный катрен является одним из двух (второй 54-й катрен 8-й центурии), в котором употребляются вместе два имени – Хирен Селин (в 79-м катрене 2-й центурии эти имена используются порознь). Хирен – анаграмма Генрих, Селин – полумесяц. См. комментарии к 77-му катрену 4-й центурии.

338

А может, «против».

339

Или «епархия».

340

Если это не человек из Берри (герцог Беррийский?), то тогда что?

341

Алус – нерасшифрованное имя собственное, возможно анаграмма (Саул?).

342

Или «разгневанный король».

343

Или «черный (или король) заставит разгневанного пожалеть об этом».

344

Вероятно, созвездие (Большой и Малой Медведицы), хотя и вызывает некоторые сомнения.

345

Вероятно, Млечный Путь.

346

Возможно, «кровожадный король».

347

См. комментарии к 27-му катрену 4-й центурии.

348

Фризия – провинция Фрисландия в частности или Нидерланды в целом.

349

См. примечание к 27-му катрену 6-й центурии.

350

Или Темсе, город приблизительно в 20 милях к западу от Антверпена.

351

Возможно, залив Ураба в Колумбии.

352

Нонсеггле – до сих пор не разгаданное имя собственное.

353

Или Мессина.

354

Возможно, «теща».

355

Или «наследник».

356

То есть в Водолее.

357

Или «Бретонский Король».

358

Гесперианцы – население Западной земли. Испанцы? Американцы?

359

Непонятно, какой город имеется в виду. То ли Арбон, расположенный в Швейцарии, то ли небольшой населенный пункт Арбонн, на юге Франции. См. комментарии.

360

То есть имея покровителя в лице кардинала, близкого к папе римскому.

361

Или «Луна». См. комментарии.

362

«Виновник».

363

Или «своей истории».

364

Возможно, герцог Альба.

365

Анаграмма Генри (Генрих). См. комментарии.

366

Старофранцузский вариант латинского plus ultra – «еще дальше».

367

«Они очень скоро увидят его связанным браком с Орлами, Львами».

368

То есть Падуя. Традиция, связывающая основание Падуи с Антенором, принцем, спасшимся после разрушения Трои, восходит к «Энеиде» Вергилия.

369

Или «однорукому лжецу».

370

Или «Предводитель с сыном убиты в шатре».

371

То ли Романья (историческая область в Италии), то ли Папская область, то ли Священная Римская империя.

372

Или «полумесяц».

373

Или «захвачен». См. комментарии с фантастической версией Стюарта Робба.

374

Или, возможно, «в день святого Урбана».

375

Или «их».

376

Возможно, подразумевается появление нового Марка Випсания Агриппы (63 до н. э. – 12 до н. э.). Агриппа – римский государственный деятель и полководец, зять императора Октавиана Августа, дед Калигулы, прадед Нерона.

377

Согласно версии Ле Пеллетье (см. комментарии), строку следует читать: «Против его головы заговор организует второй, предавший». У Гарансьера: «Принц удивительной красоты отдан толпе…»

378

Есть много интерпретаций, но все связаны с протестантами.

379

Перевод этой строки сделан по тексту 1557 года. Во всех других вместо terre terre написано serre serre, то есть «оранжерея».

380

Возможно, Тулуза.

381

Солнце – золото, Луна – серебро.

382

То есть «погребальные урны».

383

Или «не даст».

384

Или «салиноны». Пока не удалось установить, кого имел в виду пророк. Ле Пеллетье считает, что это саллувии (одно из племен лигуров)

385

Птолемей? Земля Птолемея, то есть Египет? Акра?

386

Возможно, «король».

387

Бар – герцогство во Франции. См. комментарии.

388

Буквально: франкоговорящие бретонцы Восточной Бретани (Нант, Ренн и другие).

389

Или «его».

390

То есть Ломбардия, главный город – Милан.

391

Возможно, согласно Ле Пеллетье, «он из Вауда». См. комментарии.

392

В переводе с греческого Mesopotamus – территория между реками (или морями). Название, которое Нострадамус использует не для территории между Тигром и Евфратом, а для территории между реками Рона и Дюранс, то есть Авиньон и Венессен (исключение составляют 61-й и 99-й катрены 3-й центурии).

393

В подлиннике указан Тарракон (совр. Таррагона), но, по нашему мнению, правильнее указать не

1 ... 161 162 163 164 165 166 167 168 169 ... 172
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?