Путешествие на Запад. Том 3 - У. Чэнъэнь
Шрифт:
Интервал:
29
Цзе-ди. – Монахи, строго придерживающиеся так называемых «четырех истин буддизма» («Сы-ди»): 1. Страдания свойственны всем живым существам; 2. Страдания являются основой перерождения существ; 3. Высший идеал состоит в достижении такого состояния, когда прекращаются страдания и перерождения, то есть в нирване; 4. Нужно всеми силами стремиться правильно пройти длинный путь перерождений, чтобы достигнуть идеала.
30
Бикшуни – монахини, которые дали обет безбрачия, приняли множество клятв, и в том числе клятву жить только подаяниями. Бикшу – монахи, давшие множество обетов, и в том числе обет жить подаяниями. Бикшу и бикшуни живут братствами («сэн»), у них все общее: и пища, и одежда, и жилища.
31
Упаны – женатые монахи; упасики – замужние монахини; под словами «упан» и «упасика» подразумеваются люди чистой, непорочной жизни, преданные своему долгу.
32
Упаны – женатые монахи; упасики – замужние монахини; под словами «упан» и «упасика» подразумеваются люди чистой, непорочной жизни, преданные своему долгу.
33
У них два сердца… – то есть они двоедушны.
34
Пять видов хлебных злаков. – Имеются в виду ячмень, просо, пшеница, горох и бобы.
35
Острова Пэн и Ин (Пэнлай, Инчжоу) – названия двух сказочных островов в мифическом Восточном море, на которых обитают бессмертные ученые и праведные отшельники.
36
Малая гора Сумеру. – По буддийским представлениям, гора надземных миров Сумеру находится в середине между земными мирами. С востока эта гора золотая, с юга – из серебра, с запада – из драгоценного камня цвета лазури, с севера – из волшебного белого камня. Из середины ее склонов вырастают четыре малые горы.
37
Бодисатва Линцзи – интерпретированный образ индуистского бога Индры; повелитель второго надземного мира. С именем бодисатвы Линцзи связана следующая легенда. Когда- то в далекие времена жила некая славная, благочестивая женщина. В день смерти благочестивого проповедника из рода Готама (так называли Будду, когда он проповедовал на земле) решила она воздвигнуть в его честь большую пагоду. Ей на помощь пришли тридцать два юноши, и пагода была построена за один день. Их «благодеяние» зачлось им в «мире ином»: благочестивая женщина стала бодисатвой, а двадцать четыре юноши – ее ближайшими соратниками в управлении тридцатью тремя государствами второго небесного мира.
38
То позабыл бы тотчас же девицу, к которой шел когда- то в Гаотан. – Имеется в виду любимица чуского князя Чжуан-вана (VII век до н. э ). Гаотан – название древнего дворца в горах Ушань.
39
Усиншань – гора Пяти стихий. Под «пятью стихиями» подразумеваются элементы, из которых, по представлениям алхимиков, состоит мир: металл, дерево, вода, огонь, почва.
40
Восемь прекраснейших яств… – Имеются в виду яства, приготовленные из сердца, желчного пузыря, селезенки, легких, печени, желудка, почек и кишок.
41
Янь-ван (Янь-ло, Яма-раджа) – владыка ада; даосы считают его вершителем десяти судилищ преисподней.
42
Шэнь – часы от 3 до 5 часов дня.
43
Сы – часы от 9 до 11 часов утра.
44
Год «хай», год «шэнь». – Под словом «хай» подразумевается циклический знак лунного календаря. Году «хай» соответствует знак «чжу», имеющий значение – «свинья». По преданию, в год «хай» первоначально господствовала стихия Дерева; в год «ню» (год Коровы) господствовала стихия Почвы; в год «Обезьяны» (он соответствует циклическому знаку «шэнь») господствовала стихия Металла.
45
Год «хай», год «шэнь». – Под словом «хай» подразумевается циклический знак лунного календаря. Году «хай» соответствует знак «чжу», имеющий значение – «свинья». По преданию, в год «хай» первоначально господствовала стихия Дерева; в год «ню» (год Коровы) господствовала стихия Почвы; в год «Обезьяны» (он соответствует циклическому знаку «шэнь») господствовала стихия Металла.
46
Чэнь – время с 7 до 9 часов утра.
47
Его изображение вырезается на седалище Будды.
48
Самая высокая гора в провинции Шаньдун.
49
Клепсидра – древние водяные часы, по принципу устройства напоминающие песочные часы.
50
Когда две крайности соединились... – Имеется в виду два противоположных начала – Огонь и Вода, соединение которых, согласно древним представлениям, дало начало существованию вселенной.
51
Кэ. – В старом китайском календаре сутки делились на двенадцать частей, или сто кэ; в стихе говорится о том, что истинному буддисту мало «помышлять о благах» в течение только одних суток (сто кэ); он должен посвятить учению Будды всю свою жизнь (сотни тысяч кэ).
52
Темное и светлое начало… – Имеются в виду женское начало Инь (темное) и мужское начало Ян (светлое).
53
«Линцзянсян» – один из мотивов, на которые пелись стихи определенного размера, созданные в жанре «цы». Жанр «цы» был широко распространен в Китае в эпоху Сун (960—1279 гг.). Линцзянсян – значит: Линцзянский отшельник Линцзян – уезд в древнем Китае, расположенный на территории нынешней провинции Цзянси.
54
Чертоги Вэйянгун. – Имеется в виду знаменитый дворец императоров эпохи Хань (206 г. до н. э. – 220 г. н. э.).
55
Словно стоишь на вершине священной горы… – Имеется в виду священная гора Сумеру.
56
Цайцюань – название игры, заключающейся в отгадывании количества пальцев, показываемых обоими партнерами.
57
Дух готов был умчаться за девятое небо… – Согласно старым китайским поверьям, у людей наряду с душой существовал бесплотный дух, переселяющийся после смерти на небеса.
58
Видно, не узнаешь меня, своего отца, Сунь У-куна… – Сунь У-кун называет себя отцом, желая нанести оборотню кровное оскорбление.
59
Гора Хуагошань – то есть гора Цветов и плодов.
60
Шуйляньтун –
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!