📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураКнига историй - Аракел Даврижеци

Книга историй - Аракел Даврижеци

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 165 166 167 168 169 170 171 172 173 ... 179
Перейти на страницу:
белого. Здесь же в таблице, предпосланой главам о драгоценных камнях, говорится о трех оттенках каждого из четырех цветов.

488

В тексте: *** — "искра"

489

В тексте: *** (перс.)-"золото"

490

В тексте: *** (перс.)-"гранат"

491

У Аракела: *** (или ***. — Л. X.) ***» Последнее слово, по-видимому, искажено так, что понять его невозможно К. Патканов в примечании к переводу высказал предположение, что *** означает «опустить голову, с опущенной головой».

492

В тексте: ***-"сумаховый камень"; К. Патканов переводит это выражение словом "порфир"

493

Черным и синим кашлем в Армении называют коклюш.

494

Ранее (в таблице) — лигрион

495

По всей вероятности, имеется в виду широко известный в средневековье труд по минералогии арабского ученого Ахмеда Тейфаши (ум. в 1252 г.) «Цветы размышлений относительно свойств драгоценных, камней». На него часто ссылается в своем исследовании и К. Патканов.

496

В тексте: ***-"кошачий глаз" (прим. К. Патканова)

497

В тексте: ***. К. Патканов перевел так: «Владеющий этим камнем может пить вино сколько ему угодно — разум не покинет его. Говорят, но я этому не верю, будто вино есть молоко льва (sic!). Кто пьет его с жадностью, тот лишается славы, ума и имущества». Нам кажется, что перевод этот не совсем точен.

498

В тексте: ***. Electuarium, pate medicinale; electuaire, confitures — род лекарственного экстракта (прим. К. Патканова).

499

В тексте: *** -"золотой камень"

500

Т.е. тилиа (в таблице)

501

Т.е. поллюций

502

В тексте: *** от перс. tizab, *** — "царская водка"

503

В тексте: *** — "сладкий"

504

В оригинале автор нарисовал свернувшуюся змею

505

К сожалению,. нам не удалось выяснить, какую болезнь имеет э виду автор. К. Патканов переводит *** — «ужаленный змеей»; однако оставляет свой перевод под вопросом. Только словарь Ст. Малхасянца (повторяя данные «Словаря армянских диалектов» Р. Ачаряна) дает довольно туманное объяснение этого слова, из которого мы узнаем, что *** — это ранки, которые лечат мдаью из толченой сосновой коры и кислого молока. В древнеармянских врачебниках (см.: Григорис, Анализ природы человека и его недугов и Амирдовлат Амасиаци, Польза медицины) эта болезнь не упоминается.

506

В тексте: *** (от перс. parparam)-"портулак"

507

В тексте: *** — букв. "скользкий камень"

508

В тексте: *** — букв. "ноготь"

509

Джхацав — болезнь нервов, сухожилий (джих, джил — «нерв», «жила», цав — «боль»). В армянских врачебниках о ней не упоминается, поэтому трудно сказать, что это за болезнь.

510

В тексте: *** — "мокрота"

511

В тексте: *** — т.е. портулак глухих, тупых

512

У Аракела: *** — букв. «человек, попусту отнимающий время». Слово «временитель», упомянутое в словаре В. Даля, точно передает смысл.

513

Зулумат — страна мрака. Автор подразумевает, очевидно, Индию.

514

Аджемы — так называют персов арабы.

515

Отмани — денежная единица в Османской Турции.

516

В тексте: *** К. Патканов переводит это словом "пестрый"

517

В тексте: ***. Наш перевод весьма приблизительный

518

В тексте: ***. Здесь имеется в виду наковальня

519

В тексте: *** — букв. "происходит из двух вещей, элементов". Однако речь идет именно о месторождениях

520

В тексте: ***, т. е. «красный, морского цвета». Здесь слово «морской» имеет, по всей вероятности, смысл греческого «ϑαλασσοπορφυρος, ϑαλασσαιος», purpureus» (прим. К. Патканова).

521

К. Патканов переводит «красно-сиреневый». В тексте: ***.

522

Аракел говорит о пяти оттенках синего яхонта, а перечисляет лишь два. К. П. Патканов продолжает его мысль, которую мы приводим в тексте.

523

«...На Востоке, особенно в Индии, жители полагают, что цветные камни зреют в земле; что они сначала бывают бесцветны и незрелы, позже получают постепенно цвета желтый, зеленый, синий и, наконец, красный — высшую степень зрелости» (прим. К. Патканова).

524

В тексте: *** — букв. "красный, цвета моря"

525

В тексте: ***. У К. Патианова в глоссарии: *** — «рудник».

526

«...павлинным мы назвали тот цвет, который в тексте назван тауси (вероятно, от араб. тавус — «павлин») и который в древних русских рукописях называется таусиным» (прим. К. Патканова).

527

В тексте: ***. Слово *** непонятно. Может быть, это какая-нибудь болезнь (?).

528

В таблице, предпосланной этим главам, забарджатом называется яспис.

529

В тексте: ***. Предложение совершенно непонятно

530

Здесь в тексте: ***, что мы не смогли перевести. не переведено это место и у К. Патканова

531

Ратль — мера ювелирного веса.

532

В тексте: ***. Слово *** в некоторых диалектах армянского языка означает "кусок"

533

В тексте: *** — букв. "пестрый"

534

Так переводит *** К. Патканов

535

В тексте: ** (быть может, ***

1 ... 165 166 167 168 169 170 171 172 173 ... 179
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?