📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураМесть Акимити - Автор Неизвестен

Месть Акимити - Автор Неизвестен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 176 177 178 179 180 181 182 183 184 ... 195
Перейти на страницу:
Видит любимую во сне.

Скажи, встречаешь ли меня

Ты в грёзах, — меня, чьи рукава ночами

Влажны от слёз?»

(Перевод И.А. Ворониной).

476

Комментарий 430:

Ко Сикибу (Ко Сикибу-но Найси, 996(998)-1025) — поэтесса, дочь Идзуми Сикибу от первого брака. Служила при дворе. Первым мужем Ко Сикибу был сын Фудзивара-но Норимити (997-1075). У них родился сын. Второй брак поэтесса заключила с Фудзивара-но Киннари, которому она тоже родила сына и умерла родами в 1025 году. Ей тогда было всего 27 или 28 лет. Стихотворения Ко Сикибу помещены во многих поэтических антологиях. Она также является героем многих легенд.

477

Комментарий 431:

Тамакадзура — героиня главы «Драгоценная нить» («Тамакадзура») — дочь друга Гэндзи То-но тюдзё и Югао. Югао была сначала возлюбленной То-но тюдзё, позже — Гэндзи и была убита духом другой возлюбленной Гэндзи — Рокудзё. О Тамакадзура долгое время ничего не было известно ни отцу, ни Гэндзи, поскольку её кормилица увезла её в провинцию, когда ей было всего четыре года. Когда Тамакадзура подросла, её начинает преследовать местный ловелас по имени Таю-но гэн. Кормилица со своим старшим сыном Буго-но сукэ увозит её в столицу.

«Затем Буго-но сукэ отправил её на поклонение в Хацусэ.

— Даже в Китае идёт слава о чудесной силе Каннон из Хацусэ, — сказал он, — так может ли остаться без помощи наша госпожа, которая, хотя и прожила долгие годы в глуши, никогда не покидала здешних пределов?

Было решено, что она пойдёт туда пешком, и, как ни пугали девушку тяготы столь непривычного для неё пути, она повиновалась и покорно двинулась в путь»

(Перевод Т. Соколовой-Делюсиной. «Гэндзи моногатари». Т. 2. С. 102).

478

Комментарий 432:

В государевом мире

За тысячу поколений

Превратился в скалу

Ивао, покрытую мхом,

Камешек Садзарэиси.

См. рассказ «Принцесса Садзарэиси».

479

Комментарий 433:

Гадха из 25 главы «Лотосовой сутры»:

«Слушай о деяниях

Внимающего Звукам Мира,

Которые всегда бывают кстати,

При сообразных обстоятельствах,

В любых местах.

Его широкие клятвы

Глубоки, как море,

Их глубину невозможно представить,

Даже если пройдут кальпы!»

(Игнатович, 1998, с. 285).

480

Комментарий 434:

Церемонии назначения на должности в столице (цукасамэси-но дзимоку) — назначения на столичные должности проводились сначала весной, но с середины Хэйана были передвинуты на осень.

481

Комментарий 435:

Китайская накидка (картину) — недлинный верхний костюм с широкими рукавами.

482

Комментарий 436:

По легенде правитель периода Инь (традиционные даты этого периода 1766–1122 до н. э.) Гао-цзун увидел во сне людей, которые позже стали его советниками. Одного из них, по имени Фу Шо, он встретил на равнине Фуянь (Фуган).

483

Комментарий 437:

Имеется в виду сон принца Гэндзи из главы «Акаси»:

«Ни разу за все эти страшные дни, пока бушевала буря, мужество не покинуло Гэндзи, но столь тяжкие испытания изнурили его силы, и он сам не заметил, как задремал, прислонившись к какому-то столбу, ибо в этом бедном жилище не приходилось рассчитывать на лучшее. И вот, стоило ему закрыть глаза, как словно живой возник перед ним ушедший Государь.

— Зачем ты здесь, в этом ужасном месте? — спрашивает он и, взяв Гэндзи за руку, принуждает его подняться. — Вручив судьбу свою богу Сумиёси, приготовь поскорее ладью и покинь этот залив.

И Гэндзи отвечает, не скрывая своей радости:

— С тех пор как лишился я вашей милостивой защиты, много горестей пришлось мне изведать. Признаюсь, я готов был уже броситься в волны морские.

— О

1 ... 176 177 178 179 180 181 182 183 184 ... 195
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?