Месть Акимити - Автор Неизвестен
Шрифт:
Интервал:
Обливаясь слезами, Гэндзи стремится за ним с мольбой: „О, возьми и меня с собою!“, обращает к небу свой взор, но, увы, никого уже нет, лишь лик луны мерцает в вышине. Право, трудно поверить, что всё это лишь пригрезилось ему! Гэндзи казалось, что Государь ещё где-то рядом, но лишь тучи печальной чередой тянулись по небу…
Отец, по которому он так тосковал все эти годы и которого ни разу не видел даже во сне, внезапно явился ему хоть и на краткий миг, но столь ощутимо живым, что долго ещё перед глазами Гэндзи стоял его образ»
(Перевод Т. Соколовой-Делюсиной. «Гэндзи моногатари». Т. 1. С. 247).
484
Комментарий 438:
Стихотворение из «Кокин вака рокудзё» («Шесть тетрадей старых и новых японских песен», вторая половина X в.):
«Если бы только
В этом мире
Мне было дано видеть тебя!
Уж лучше родиться ныряльщицей
И броситься в воду».
485
Комментарий 439:
«Хицудзи-но аюми» — выражение из «Сутры о нирване».
486
Комментарий 440:
Стихотворение Ко Сисибу.
«Как поступить должна я?
Неведомо мне
Ни жизни направленье,
Ни путь тот, на который вступлю я
Прежде родителей своих…»
(Перевод Ю. Гвоздиковой).
Данное стихотворение Ко Сикибу-но Найси встречается в сборнике прозы сэиува «Коконтёмондзю» (1254 г., сост. Татибана-но Нарисуэ) и в «Мумё-дзоси».
487
Комментарий 441:
Имеется в виду следующий пассаж из «Лотосовой сутры»:
«Или же если чью-нибудь лодку
Унесёт в великое море
И пловцы будут страдать
От драконов, рыб, демонов,
То, когда пловцы подумают о силах
Того Внимающего Звукам Мира,
Волны не смогут поглотить лодку»
(Игнатович, 1998, с. 286).
488
Комментарий 442:
Дворец Вэйян (Био) — дворец, в котором жила Ян Гуйфэй.
489
Комментарий 443:
Глава «Листья глициний» («Фудзиураба») — глава романа «Гэндзи моногатари», в которой описан пик величия Гэндзи. Гэндзи 39 лет, на троне — государь Рэйдзэн, официально — сын императора Судзаку, но всем известно, что на самом деле он — сын Гэндзи. Сын Гэндзи и его первой жены Аои получает в этой главе должность тюнагон — среднего советника, дочь Гэндзи и Акаси вскоре должна быть представлена ко двору. Приготовления к сорокалетию Гэндзи идут не только в императорском дворце, но и «во всём мире».
490
Японское название рассказа «Идзуми Сикибу». Вариант названия: «Домэй-но соси» («Записки о Домэе»), Время создания произведения — конец эпохи Муромати. Время действия обозначено как правление императора Итидзё (986-1011). Место действия: столица, храм Сёся (храм Энкёдзи в горах Сёся, префектура Хёго). В рассказе содержится большое количество поэтического материала, однако перу знаменитой поэтессы Идзуми Сикибу принадлежит всего одно стихотворимое. Рассказ был опубликован в серии «Отоги-бунко». Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 312–326.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!