Месть Акимити - Автор Неизвестен
Шрифт:
Интервал:
Комментарий 444:
Правил с 986 по 1011 год.
492
Комментарий 445:
Имя юноши составлено из имён двух мужей Идзуми Сикибу, одного звали Татибана-но Митисада, другого — Фудзивара-но Ясумаса.
493
Комментарий 446:
Под именем госпожи Исэ может иметься в виду поэтесса Исэ (877?-940?). Эпизод любви к Гэндзи (герою романа «Гэндзи моногатари») и стихотворение — выдуманы.
494
Комментарий 447:
Хэндзё (Ёсимунэ-но Мунэсада) (816–890) — знаменитый поэт, фигурирует в легендах об Оно-но Комати.
495
Комментарий 448:
Сёку (Сёку-сёнин, 917?—1007) — монах, в 966 г. основал храм Энкёдзи в горах Сёся (префектура Хёго). Этот храм был одним из трёх ведущих храмов школы Тэндай.
496
Комментарий 449:
Это стихотворение — единственное цитируемое в данном рассказе стихотворение, действительно принадлежащее кисти Идзуми Сикибу. В «Собрании стихотворений Идзуми Сикибу» ему предпосланы слова: «Послала отшельнику из Харима». В переводе Т. Соколовой-Делюснной стихотворение звучит так:
«Из тьмы выходя,
Во тьму погружаясь, блуждаю
Зыбкими тропами.
Освети же мне путь, далёкая
Луна над горной вершиной».
Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник. СПб.: Гиперион, 2004.
497
Японское название рассказа — «Бунсё соси» («Записки о Бунсё»). Варианты названия: «Сиояки Бунсё» («Солевар Бунсё»), «Бунда моногатари» («Повесть о Бунде»). Время создания — конец эпохи Муромати. Время действия не обозначено. Место действия: провинция Хитати (префектура Ибараки), столица. Чудеса совершает божество Касима. Рассказ был опубликован в серии «Отоги-бунко». Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 29–57.
498
Комментарий 450:
Провинция Хитати — сейчас входит в префектуру Ибараки. Находится на северо-востоке Японии в районе Канто.
499
Комментарий 451:
Божество Касима — божество храма Касима — синтоистское божество Такэмикадзути (букв, доблестный устрашающий бог-муж). Такэмикадзути, согласно японской мифологии, был послан на Японские острова богиней солнца Аматэрасу, верховным божеством синтоистского пантеона, чтобы усмирить божество Окунинуси и отдать управление людьми в руки потомков Аматэрасу. Божество Касима считалось также родовым божеством Фудзивара. Поскольку божество ассоциируется и с военной силой, и с императорской властью, храм поддерживался как императорским двором, так и сёгунами, что сделало его одним из самых влиятельных в районе Канто.
500
Комментарий 452:
Судатта — Сюдацу, см. коммент. 155.
501
Комментарий 453:
Амида, Каннон и Сэйси.
502
Комментарий 454:
Эбу-но курандо (или куродо) — чиновник Императорского секретариата. Императорский секретариат существовал с начала IX в., служили там юноши из знатных фамилий.
503
Комментарий 455:
Тюдзё второго ранга. Тюдзё — второй военачальник личной императорской охраны, этот чин имели все молодые люди благородного происхождения, поэтому героев многих рассказов называют тюдзё. Обычно чину тюдзё соответствовал четвёртый придворный ранг, сын канцлера имеет более высокий второй ранг.
504
Комментарий 456:
Идти на Восток — выражение может иметь смысл «уйти в монахи».
505
Комментарий 457:
Грустное очарование вещей (моно-но аварэ) — одна из основных эстетических категорий в средневековой Японии, выражает ощущение мимолётности, непрочности бытия и неотвратимости увядания.
506
Комментарий 458:
Цитата из стихотворения, помещённого в «Исэ моногатари»:
«Любимую мою в одеждах
Изящных там, в столице.
Любя оставил…
И думаю с тоской, насколько
Я от неё далёк…»
(Перевод Н.И. Конрада). В тексте «Исэ моногатари» это стихотворение следует сразу после описания моста Яцухаси в провинции Микава.
507
Комментарий 459:
Косодэ — шёлковое нижнее платье, могло быть элементом как мужского, так и женского костюма.
508
Комментарий 460:
Праздник обильного света (тоё-но акари-но сэтиэ) — проводился в одиннадцатую луну. В этот день император вкушал зерно нового урожая и угощал придворных вином, приготовленным из этого зерна.
509
Комментарий 461:
Тонущее благовоние — ароматическое вещество из коры аквилярии.
510
Комментарий 462:
Садамицу — имя Главного настоятеля.
511
Комментарий 463:
Семислойные одежды — женщины средневековой Японии надевали несколько одеяний одно на другое, отсюда и названия «семислойные одежды», «двенадцатислойные одежды» (парадное платье японской дамы).
См. коммент. 28.
512
Комментарий 464:
Тайсё — командующий ближней гвардейской управы.
См. коммент. 200.
513
Японское название рассказа «Саругэндзи соси» («Записки о Гэндзи-обезьяне»). Вариант названия: «Иваси ури-но соси» («Записки о продаже иваси»). В дневникеЯмасина Токицунэ (1543–1611) «Токицунэ кёки» (1576–1606) за
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!