Башня континуума - Александра Седых
Шрифт:
Интервал:
— Двадцать пять миллионов, представляете?
— Расколотая, перевернутая, черно-белая шахматная доска не-бытия…
— Официант? Где официант?
Шарлотта подошла к буфету, взяла жареных куриных крылышек и спаржи в белом соусе. Пахло аппетитно. Теперь можно было присесть, насладиться едой и послушать поэму. И подождать лорда Ланкастера. Последний месяц из-за его вечной занятости и семейных проблем они виделись какими-то урывками, и теперь она даже не была уверена, что он придет. Но их милость пришел, застав Шарлотту со ртом, набитым куриными крылышками.
— Добрый вечер…
— Лорд Ланкастер, — сказала она, поспешно жуя.
— До чего мне нравится, как вы произносите мое имя. Будто мы герои старинного романа. Выглядите потрясающе, — прибавил он, одобрительно разглядывая ее шляпку, туфли, жемчужные серьги и длинное платье цвета морских раковин.
Справедливости ради, он тоже выглядел великолепно в черном костюме, официальном, очень строгом черном галстуке и белой рубашке. Если только не думать о том, что он носил траур по своей умершей дочери. Он не говорил с Шарлоттой об этом. И к лучшему. Она не знала, что ему сказать. Все слова здесь были пустыми и никчемными, как пригоршня стеклянных бус.
Люди тем временем стали украдкой оборачиваться и пялиться на сиятельную особу лорда Ланкастера. Это раздражало. Особенно самого лорда Ланкастера. Он страсть как не любил, когда на его сиятельную милость пялятся, разинув рты. Его охранники принялись отваживать особо любопытствующих, а сам он подсел к Шарлотте и шепотом предложил послать к чертям Серафину и поэму, и пойти поужинать.
— Не могу. Извините. Я обещала Серафине, что приду и послушаю ее поэму.
— Вы обещали ей? Почему?
— Мне стало ее жаль, — пробормотала Шарлотта смущенно.
— Но… вы обещали, что дослушаете поэму до конца, или мы можем вежливо удалиться через полчаса, сделав вид, что кому-то из нас стало плохо?
— Пожалуй, можно, — согласилась Шарлотта шепотом.
Лорд Ланкастер подозвал официанта и взял Шарлотте бокал шампанского, а сам ограничился бокалом апельсинового сока.
— Опасаюсь самовозгореться, — объяснил он Шарлотте с самым серьезным видом. — Что такое, моя прелесть. Почему вы грустите.
— Мне грустно, потому что грустно вам…
— Не стоит. Мне лучше, правда. И все-таки расскажите, что у вас стряслось.
Шарлотта упиралась, но он оказался настойчив. Он стал целовать ее в шею и щекотать, совершенно некстати заставив залиться радостным смехом.
— В следующем месяце Либер будет продавать наш цветочный магазин. Он уже подыскал подходящего покупателя и, значит, никакого магазина больше не будет, а на его месте появится отвратительный офис. Или склад. А еще это значит, что теперь я, фактически, безработная.
— Ах, Господи! Я-то решил, что с вами стряслось что-то ужасное. Например, что вы опять вспоминаете своего мерзкого Лэнгдона, — сказал лорд Ланкастер, правдоподобно изобразив, будто его мутит.
— Лэнгдон вовсе не мерзкий, — запальчиво заступилась Шарлотта за бывшего супруга.
— Да. Просто немного запутался.
— Лэнгдон…
— Просто запутался немного, знаю, вы уже говорили, и не раз.
— Каждый может запутаться, лорд Ланкастер. Даже, наверное, вы.
— Никогда, — непреклонно отрезал их милость, глядя на возлюбленную в упор.
До сих пор Шарлотта не подозревала, что их милость способен лгать, глядя прямо в глаза, со своим честным, благородным лицом.
— Значит, завтра я отправлюсь искать работу, — сказала она целеустремленно, пусть не особенно впопад.
Лорд Ланкастер нахмурился. Он никогда не входил в ряды сторонников женской эмансипации и даже не пытался притворяться таковым. Женщина должна была хранить семейный очаг. За сим его представления о роли женщин в этом мире исчерпывались. Еще женщины могли летать на метле, но это было больше из области фантазий и древних легенд.
— Кажется, теперь вы вполне финансово обеспечены, Шарлотта. Если вам не хватает на ваши женские безделушки, просто скажите мне. Зачем вам вообще работать, утруждать ваши лилейные ручки, портить маникюр. Объясните мне.
Иногда их милость бывал столь же очарователен, как первобытный питекантроп.
— Дело в другом… я не могу сидеть и ничего не делать… это ужасно… первейший путь к деградации ума и души…
Это было ему понятно. И все же, он получил противоречивый сигнал, и теперь не знал, должен ли потакать ее милым безумствам… или провести тщательную ревизию своей коллекции плеток и хлыстов. Метафорически выражаясь, разумеется.
— Вы уже подумали, чем хотите заниматься? — спросил он Шарлотту, наконец. — Например, слагать поэмы и посвящать их мне?
— Я хотела бы работать в цветочном магазине и продавать цветы, как прежде.
Он засмеялся.
— Какая неожиданность. Не беспокойтесь. Я все устрою.
— Я вовсе не имела в виду, будто вы должны что-то устраивать…
Лорд Ланкастер небрежно отмахнулся от ее жалкого лепета. Он ведь сказал, что все устроит. Что ей еще нужно.
— Давайте посидим в тишине и послушаем поэму, — предложил он ей сердечно. Замолчал и стал внимать леди Милфорд. Хватило его ненадолго. На минуту или две.
— Какого там она городит? Приди, воспрянь! Как будто бы наша душенька призывает светозарного Люцифера.
Едва ли он добивался столь драматического эффекта, но, как только он закончил говорить, погас свет, и галерея погрузилась в непроницаемую, кромешную тьму. Через секунду-другую раздался щелчок, когда сработало устройство общего оповещения и заговорило металлическим мужским голосом.
— Дамы, господа, уважаемые гости Делового Центра и сотрудники, просим сохранять спокойствие и оставаться на своих местах. Внештатная ситуация не угрожает вашему здоровью и/или жизни. Для технического персонала: код поломки…
Темнота заполнилась женским визгом. Шарлотта не визжала, но поневоле вцепилась в лорда Ланкастера, невозмутимого, как скала.
— В чем дело? — спросил он коротко и сухо своих телохранителей, немедля вооружившихся мощными фонарями.
— Похоже на массивный блэкаут, сэр.
— Это я уже понял по коду поломки, но в чем причина? Не хочется верить, будто сейчас сюда ворвутся спятившие наркоманы и превратят нас в кровавый фарш, как делегатов от ПНДП.
— Нет, это не теракт, милорд, техники докладывают, что десять секунд тому назад приборы зафиксировали сверхмассивный выброс энергии, вызвавший глобальную перегрузку городских энергосетей.
— Что за глупости! Что еще за выброс? — спросил лорд Ланкастер сквозь зубы. — Говорил же я, чтобы не усердствовали с праздничной иллюминацией… пусть немедленно запускают резервные генераторы…
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!