Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
domestic issues – бытовуха/бытовушка (случаи правонарушения в быту; БСРЖ/ СРА). Не суетись, менты на бытовуху уже не выезжают. Подумаешь, в глаз получила (БСРЖ). Calm down, the cops don‘t respond to domestic issues anymore. What‘s the big deal, you got whacked in the eye.
domestic offender – бытовушник (человек, совершивший преступление на бытовой почве; СРА).
domestic violence – бытовое насилие, бытовуха/бытовушка (СРА); семейнобытовое насилие; внутрисемейные, межсоседские разборки.
dominant/the ~ one – см. «dom».
domination – role playing games of ~ and submission – ролевые игры в господство и подчинение.
don – to ~ for the first time/to baptize – обновлять (-вить) какой-л. предмет одежды. Я сегодня обновил ваш подарок (новую рубашку). I donned your gift for the first time today/I baptized the shirt you gave me today.
donate – to ~ sth to charity – см. «charity».
done – You ~ lied! (просторечное). Вы – соврамши! (С. Клычков). Возвратиться пока не поздно и выехать на асфальт… – Теперь чего уж. Дело заехано… (В. С.). We outta turn around before it‘s too late and get on the asphalt road. – What the heck, we done started down this road. Он явно уехамши (напился в ноль) – It‘s obvious he‘s done left the building. См. «drown/sb done ~ed», «holier-than-thou – he done got religion», «flashing», «empty-handed/to come up ~», «fly/to ~ the coop». Sb is done for – кому-л. крыша. We‘re done for! (it‘s curtains for us!) – нам крыша! Загибнуть (погибнуть, пропасть, умереть; В. Д.) – Мы загибли! – We‘re ~ for!/we‘re finished! Загинуть – Загинет твоя буйная (голова)!/СРНГ – Your wild head is ~ for! См. «curtains». How things are – That’s not how things are done. Нет, это так не по понятиям (СРА). A ~ deal – решёнка (то, что уже решено). Это уже ~, тут ни беса не изменишь (СРА) – That’s a ~ deal – you ain’t changin’ nothin’ here. Это дело схвачено (улажено; СРА).
done(!) – см. «agree/agreed!».
done – to be ~ with sth – завязывать (завязать) что-л./что-л. делать/с чем-л./без доп.; быть в завязке с чем-л. (бросить что-л. делать, навсегда отказаться от чего-л., покончить с чем-л.; СРА). Я в завязке с куревом. I’m done with smokin’. Я в завязке/завязал со спиртным. I’m done with alcohol/I’m on the wagon. Всё, я завязал/завязал узелок/завязал узлом! (СРА) – That’s it, I’m done with it! См. «through – to be ~ with sth», «wagon/to be on the ~», «smoking/to quit ~», «break/to ~ away from sth», «get off/to ~ of drugs», «that’s it!/that is it!».
donkey ears – см. «cauliflower ears». donnybrook – см. «brawl».
donor – не только «жертвователь», но и «даритель» или просто «датель».
don‘t get any ideas! – Только не вздумайте чего-нибудь такого! См. «think/and don’t even ~ about it», «head/to get sth in one’s head».
don‘t hold your breath! – Дожидайся! или – не дождёшься! Держи карман шире! Растопырь карман! (М.-П.). Ты думаешь, что он раскошелится? – Держи карман шире! So you think he’s gonna spring for this/open up his wallet/shell out some cash? – ~!
don‘t mess with – с кем-чем-л. шутки плохи. Don’t mess with Texas. С Техасом шутки плохи. С налоговым управлением шутки плохи. См. «mess/don’t ~ with…».
donut/doughnut – пышка (в Санкт-Петербурге)/пончик (в Москве). ~ shop – пышечная (в С.-П.)/пончиковая (в Москве). Открыть пышечную – to open up a donut ~. См. «donut hole», «donuts».
donut hole – дырка от бублика. Ему досталась ~. He ended up gettin’ a ~. См. «zilch».
donuts – to do ~ in a parking lot – винтовать на машине по стоянке.
doobie/doober/doob – см. «joint/cigweed».
doodad/doohickey – фига; трюфель (мн. – я, – ей; любая вещь; СРА). Чуча (шутл. – любой предмет, любая вещь – обычно о странной, необычной, несуразной). Чего это ты мне за чучу принёс? (СРА) – Just what kinda (kind of) ~ did you bring me here? Шняга (маленькая вещица, безделушка (Сл. современной лексики, жаргона и сленга) – Он подарил мне какую-то шнягу, я даже не знаю, что с ней делать. He gave me some ~ – I don’t even know what to do with it. См. «accessories (2)». To give/shove a doodad up sb’s “doohickey” – чучу в попу кому-л. (наказание, расправа). За такие дела чучу в попу! (СРА) – That type of stuff’ll getcha (get you) a doodad up your doohickey! Friggin‘ ~/knick-knack – хренуська (любая маленькая вещица, штучка, безделушка; СРА). См. «accessories».
doodle – to ~ (небрежно, рассеянно чертить узоры, картинки) – каракулить (писать, рисовать каракули [бестолковые разводы, узоры]/В. Д.) – Чего ты каракулишь? – Whaddaya doodlin’ there?
doodling – sb’s ~ (собир.)sb‘s ~s – каракули (некрасивые, бестолковые разводы, узоры); каракульщина (В. Д.). См. «scribbling».
doom – gloom and ~ – см. «gloom/to talk ~ and doom».
door – side-door (back-door) delivery/approach – Everything he does is through the back door. У него всякое дело с подходцем. To show sb the – на порог указать кому-л. Вот Бог, вот и порог! Behind closed ~s – не только «при закрытых дверях; за закрытыми дверями», но и «взапертях». Они взапертях совещались.
doorbell/chime – дверной звонок. To constantly ring sb‘s doorbell/to be forever ringing sb‘s doorbell – названивать кому-л. в дверь (С. О.).
doorbell button – кнопка дверного звонка. Нажать кнопку дверного звонка – to ring the doorbell. Я нажимаю кнопку звонка у двери (В. С.) – I ring the doorbell/the ~. Шутл. – клоп. Боря уже у двери, жмет на клопа (БСРЖ). Borya is already at the door, squishin‘ the bug-like doorbell.
doorbuster – двереломное предложение/~ая акция (вызывающее/-ая давку у дверей магазина; перевод мой). Doorbusting prices – двереломные цены.
door chain – дверная цепочка – серьга/серёжка (БСРЖ). Висячка (СТЛБЖ). Накинуть/снять дверную цепочку – to chain/unchain the door; to hook/unhook the (door) chain; to put the (door) chain on/to take it off. На ночь брать дверь на цепочку (А. Р.).
door closer – дверной доводчик/дверной закрыватель.
door knocker/door-knocking burglar – барабанщик (вор, совершающий квартирные кражи после предварительного выяснения наличия или отсутствия хозяев путём стука в окно или дверь; СТЛБЖ).
door ledge/ledge above a door; window ledge/ledge above a window – забровка (полочка над окном или дверью; СРНГ). Достань с забровки ключ – Grab the key from the door ledge.
doormat – подстилка, о которую вытирают ноги; придверный коврик; коврик для ног (А. Р.). I‘m not your doormat! Я тебе не подстилка! Овца – человек, не способный постоять за себя (СТЛБЖ). Тихарь
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!