📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 181 182 183 184 185 186 187 188 189 ... 996
Перейти на страницу:
(-я)/тихушник/тихуша (об. р.) – тихоня, размазня; человек, не способный дать отпор (СРА). См. «lamb».

doorstep – He was found on the doorstep. Он был под порогом поднят (о подкидыше). Приступок двери заледенел (А. Р.) – The ~ froze over.

dope (1) – (о несообразительном, глупом, вялом человеке) – мымра, недотёпа, лох (-а), тапочек, чукча (м.р.)/умный чукча, чуча (м.р.), чухнарь (СТЛБЖ), чучмек (-а) [см. и «muzzie»], чушарик, чушка, чушок (БСРЖ/СРА). Мымра полоротая (дурак/дура; СРА) – a clueless ~/a ~ and a half. Тапочком-то не прикидывайся! (СРА) – Don‘t play the ~/the ~ card! См. ссылки в конце гнезда. Dopes – лохня (собир., БСРЖ – примитивные, малообразованные люди). ~ City/Dopeville – лоходром (место, где много дураков, сборище первобытных, неумных людей) – Это не Капитолий, а ~! That‘s not the Capitol building, it‘s ~! Не тусовка, а обезьяний лоходром! (СРА) – This isn‘t a gathering, it‘s like Dopeville for apes! См. «retard», «dunce», «dimwit», «nitwit», «idiot».

dope (2) – дурь (-и) (наркотики); шмаль (-и) – любой наркотик (в основном, кустарного производства); бешеные (СТЛБЖ). Волокуха/волокуша/волокушка (СРА). Ширка/ширёвка/ширяловка/ширево/ширялово (СРА) – наркотики; любое дурманящее вещество. Забить косяк ширкой (набить и выкурить сигарету с наркотиком; СРА) – to roll a joint and smoke it. Продажа дури. To smoke dope – курить дурь. Шмаль что надо. Уже потащило, я ж говорил (БСРЖ). That‘s some good dope. I already feel the hit, I told you so. Драч (-а) – наркотик/анаша/любое наркотическое средство. Достать драча (СРА) – to get/score some dope. Подкурка (СРА). Где ты раздобыл эту подкурку? Where‘d ya get this dope? См. «drugs», «acid», «joint», «pot», «weed», «marijuana». ~ smoke – подкурка (дым от курения наркотиков; СРА). В подвале плавала такая подкурка – хоть топор вешай! The ~ in the basement was so thick you could‘ve hung an ax on it! To give sb the straight ~ – см. «turkey/to talk ~ with».

doped up – см. «high».

dope head/dope fiend/dope monger – торчок. См. «addict/pothead, hashhead, etc.». dopesick – см. «withdrawal».

dope smoker – пыхальщик (БСРЖ). См. «addict/pothead/hashhead, etc.», «smoke – to smoke/smoking dope».

dopey – лоховитый. Девушка оказалась излишне лоховитой (БСРЖ). The girl turned out to be just too dopey. Глупезный, глупостный (СРНГ). Лопоухий – глуповато простодушный, нерасторопный (С. У./С. О.). См. «silly», «Gomer», «Goober». ~ (little) kid – глупышек (-шка) – неразумный, непонятливый ребёнок (о маленьких детях; СРНГ).

dopeyness/dopiness – лопоухость.

dopiness – см. «dopeyness».

do re mi – см. «money».

dosage cup – см. «dose cup».

dose – (про наркотики) – не только «доза», но и «двига» (доза наркотика для инъекции): Мало одной двиги, надо бы чем-нибудь догнаться (БСРЖ). One hit isn‘t enough, I need a follow-up.

dose – to get/have a strong ~ of sth (grief/heartache) – хлебнуть чего-л. He‘s had a strong dose of (seen his share of) grief. Он горя хлебнул. He knows what poor is. Он хлебнул нужды. When my father was found guilty who did we become? “Family members of an enemy of the people.” That’s who we became. And we got a strong dose of misery [или: Trouble with a capital “T”]. Как отца осудили, мы стали кем? «Семьёй врага народа». Вот кем мы стали. Хлебнули… (А. Р.). Хватить/хлебнуть мурцовки (мурцовка – пойло) – пережить трудности, хлебнуть горя; СРА) – to have a strong dose of heartache/to have a big ol‘ swig of life‘s swill.

dose cup/dosage cup – мерный стаканчик (поставляется с жидкими лекарствами).

Dostoyevsky/Freud – with a twist of ~ – с достоевщинкой (достоевщинка – откровенничанье, посвящение каждого встречного в свои душевные дела, болезненное самокопание; Достоевский и «доставать» – надоедать, приставать, изводить). Не люблю я мужиков ~ (СРА). I just don‘t like guys ~. With a sharp/ nagging twist of Dostoyevsky/Freud – с достоёвщинкой. См. «Freud».

dot – to ~ all of one’s “i’s” (and cross all of one’s “t’s”) – расставлять (-вить) все точки над «i».

dot plot – точечный график (отображение данных в виде точек). ~ стоимости акций – a ~ of the stock price.

dotted line – прерывная (прерывистая) прямая. To show sth as a dotted line. Означить что-л. прерывной прямой.

double – to ~ one’s efforts/to ~ down on sth – не только «удвоить свои усилия», но и «с удвоенной настойчивостью» приняться за что-л. Тренироваться в двойном/тройном объёме – to double/triple down on one‘s training/one‘s workouts. С сугубым усердием взяться за что-л. (NB: «сугубый» – удвоенный; «трегубый» – утроенный). Приналечь на что-л. и без доп. ~ на занятия, на работу (17). To ~ one‘s money – рубль на рубль нажить/получить (М-П.); баш на баш взять. To ~ one’s pace – удвоить шаги. Крик его терзал меня. Я удвоил шаги (И. Т.). His cries were torturous. I ~d my pace.

double – on the ~!/pronto! – быстро-быстро!/давай-давай! (понукание к работе; СТЛБЖ). Борзо/пулей/торпедой – быстро, мигом, сейчас же, немедленно. Ну-ка борзо/пулей/торпедой в магаз! (СРА) – OK, to the store – ~! Ну-ка мухой за водкой! (СРА) – Go get some vodka – on the double!/Go get some vodka – pronto! Валяй за папиросами! (С. О.) – Get me some cigs, on the double! Быро – быстро, сразу, одним махом, тотчас же. Ну-ка быро иди сюда! (СРА). Get over here ~! Драпаком – бегом, быстро, со всей скоростью. Давай ~ за водкой! (СРА) – Let‘s get some vodka ~! Самолётом (быстро, сейчас же) – Давай ко мне, и ~, а то опоздаем! (СРА) – Get over here pronto or we‘ll be late!/Fly yourself over here or we‘ll be late! Караганда – шутл.: ответ на переспрос собеседника «да?» – Слушай, иди сюда! – Да?! – Караганда! Listen, get over here! – Yeah? – On the double!/“On the double” yeah!/big time “yeah”! По-шустрому – Ну-ка, ~ домой! (СРА) – Alright, git on home – on the double! Живо-два! (очень быстро; СРНГ) – Сбегай за бензином живо-два! Run and get some gas – on the ~! Живой ногой! (очень скоро; СРНГ) – on the ~! Я живой ногой туда добегу! I‘ll race there pronto! См. «come on!», «dash/mad ~», «snappy/make it ~!», «lickety-split».

double album – двуплитник (альбом, включающий две грампластинки). Они концертный двуплитник выпустили (БСРЖ). They put out a double album of that concert.

double chin – подзобок; отвисший подбородок; второй подбородок; бурды. Ишь бурды какие наел! (СРНГ) – Man, he‘s eaten his way to a triple chin! Double-chinned – двухподбородочный; бурдастый – имеющий второй подбородок, с полным лицом (бурда [мн. ч. бурды] – мясистый нарост у некоторых птиц под клювом – a wattle;

1 ... 181 182 183 184 185 186 187 188 189 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?