Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань
Шрифт:
Интервал:
549
Почти дословное заимствование у Сыма Цяня (ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 5; Swann, с. 421). В редакциях ЕХ, X и XIV вв. вместо сун [324а] («провожать», здесь «хоронить») стоит фэн [3246] («служить») (см.: Ду Ю, гл. 11, с. 63; ТПЮЛ, гл. 836, с. 10а; ВСТК, гл. 20, с. 193).
550
Не вполне точно воспроизведенная цитата из Сыма Цяня (ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 5; Кроль 1970 (II), с. 26-27); у него это рассуждение следует непосредственно за словами: «...средства, пользуясь которыми содержат живых и хоронят умерших [родителей]». Видимо, эта часть речи «сановника» основана на гл. 129 истории Сыма Цяня.
551
Пересказ отрывка из «Си цы чжуань», где изобретение лодок и весел, использование быков и лошадей приписываются Хуан ди, Яо и Шуню (см.: Чжоу И, гл. 8, с. 4а-4б; ср.: Legge, YK, с. 384; I Ching, tr. by Wilhelm/Baynes, с. 332). Чуань гу [325] (обычный перевод «реки и долины») в этом контексте скорее значит «реки и горные потоки».
552
В редакции IX в. вместо ци хо [326] («ненасытные желания») стоит и юй [327] («чрезмерные желания») (см.: И линь, гл. 3, с. 31). Ср. образ выбалтывания секретов — бездонной чаши, которую невозможно наполнить — в (ХФЦ, гл. 34, с. 735-736; Liao, т. 2, с. 103-104).
553
Пань-гэн цуй цзюй [328]. Текст неясен. Перевод Э. М. Гэйла «Пань Гэн вел общинную жизнь» (см.: Gale 1931, с. 9) едва ли верен. Некоторые авторы пытались понять текст, исходя из значений цуй «вид густой травы» или «трава» и предполагая, что цуй цзюй — жилище с крышей из соломы злака императа цилиндрическая с неподрезанными краями (см.: Вэнь Чжун, с. 9-10, пр. 5; ЯТЛБИ, с. 38, пр. 31; ЯТЛЦЧ, с. 8, пр. 3). Ван Пэй-чжэн [328а] (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 3-4), Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ, с. 8, пр. 30; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 17-18, пр. 83) и Го Мо-жо (см.: ЯТЛДБ, с. 3 и пр. 4) затруднялись понять сочетание цуй цзюй и привели или предложили несколько его реконструкций, в частности, бао цзюй [329] («обезопасить место жительства») (ср.: Legge, Shoo К., т. 3, с. 247 (IV.VII.III, 10); Karlgren 1948, с. 213), шуай ку [330] («вести тех, кто мучается», «вести [людей на] тяжкий труд») (ср.: Legge, Shoo К., т. 3, с. 220, 222 (IV.VII.I, 1); Karlgren 1948, с. 175-176; Вэнь сюань, гл. 2, с. 46 (Zach, т. 1, с. 17); ХВЛЧСВС, с. 162, пр. 3), гэ шэ [331] («сменить расточительство [на умеренность]»). Из этих реконструкций, основанных на графическом сходстве иероглифов, наиболее убедительной кажется замена знака цуй похожим гэ [332], дающая сочетание гэ цзюй [333] («сменить место жительства») (см.: Ян Шу-да, с. 4). Реконструированный текст (кроме случая гэ шэ) прямо или косвенно указывает на перенос Пань-гэном столицы в Инь [334] (Бо [335]) в 1388 г. до н. э. по традиционной хронологии. Древнекитайская литературная традиция, в особенности ханьская, связывала этот перенос с отходом Пань-гэна от расточительства, свойственного его предшественникам, и поворотом к умеренности (см.: Legge, Shoo К., т. 3, с. 247 (IV.VII.III, 10); Karlgren 1948, с. 213; ХШБЧ, гл. 87А, с. 5082 (ср.: Knechtges 1982, с. 24, 96, пр. 180); гл. 75, с. 4713-4716; Шо юань ЦЧЦИ, гл. 20, с. 704; ХХШ, гл. ЗОБ с. 460; Ch'en 1980, с. 127). Перенос столицы служит знаком этого поворота. Если принять реконструкцию гэ шэ, то в исправленном тексте прямо говорится: «Пань-гэн сменил расточительство [на умеренность]» (ср.: Эн тэцу рон, с. 7, 9, пр. 14).
554
По преданию, Шунь и Юй [336] бросали (или скрывали) первый — золото («желтый металл») в горах, второй — жемчуг и нефрит в пучине, чтобы показать, что они не ценят их, и воспрепятствовать корыстным желаниям подданных: так, о Шуне говорили, что этим он «закрыл путь алчным и низким стремлениям» (см.: Синь юй, гл. 2, с. 4; ХНЦ, гл. 20, с. 187; Po Hu T'ung, т. 1, с. 230-231, 298, пр. 179; см. также: ЯТЛ (ЦДБ), с. 18, пр. 84; ср.: Вэнь Чжун, с. 10, пр. 6; Чжуан-цзы, гл. 12, с. 407, 409, пр. 14; Позднеева 1967, с. 188).
555
В кавычках — цитата из закона (вероятно, «статута о торговцах и купцах (шан гу (337) (см.: Felber 1964, с. 419-434))»), введенного Гао-ди [338] (202-195 гг. до н. э.) в период с марта по июль 199 г. до н. э.: он повелел, чтобы «торговые люди не могли носить парчи, разноцветных вышивок, узорного шелка, крепа из растительного волокна [пуэрарии], тонкого полотна, тканей из волокна рами и шерстяной ткани, держать в руке оружие, запрягать в колесницу [четверку] лошадей и ехать верхом на лошади» (ХШБЧ, гл. 1Б, с. 79; ср.: HFHD, т. 1, с. 120-121 и пр. 2). По словам Сыма Цяня, «Гао-цзу [339] приказал, чтобы торговые люди не могли носить шелк и ездить в колеснице, увеличил налоги цзу шуй [340] (см. выше, с. 24, пр. 15), [включавшие налоги на рыночные лавки], и этим обрек их (купцов. — Ю. К) на бедность и унижение. Во времена Почтительного к родителям [августейшего божественного властителя] Хуя [341] (195-188 гг. до н. э.) и государыни-[вдовы божественного властителя] Гао [342] (187-180 гг. до н. э.) из-за того, что Поднебесная только что была замирена, вновь отменили статут о торговцах и купцах; однако сыновья и внуки [тех, кто торговал] на рынке, не могли служить на государственной службе и быть чиновниками» (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 4; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 201, 320, пр. 6; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2037-2038; Swann, с. 231-232). По свидетельству Гун Юя [343] (ок. 44 г. до н. э.), при Вэнь-ди [344] (180-157 гг. до н. э.) высоко ставили «бескорыстие и чистоту» и низко «алчность и грязь», а потому «торговым людям, кабальным
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!