Месть Акимити - Автор Неизвестен
Шрифт:
Интервал:
555
Комментарий 505:
История любви Сюаньцзуна к Ян Гуйфэй — одна из самых знаменитых в Японии, поскольку описана в стихотворении Бо Цзюйи. Сюаньцзун так полюбил наложницу из семьи Ян, что возвёл её в звание «гуйфэй» («драгоценной наложницы») и щедро одарил. Дождь милостей пролился и на всё семейство Ян, сестра и братья приобрели небывалую власть. Постепенно император перестал посещать прочих наложниц. Дни и ночи он проводил с Ян Гуйфэй, ублажая её представлениями искусных танцоров, музыкантов, жонглёров, фокусников, канатоходцев. Привязанность императора крепла, росло и влияние семьи Ян, с ними уже никто не мог соперничать. Несколько раз император за разные провинности пытался отдалить от себя Ян Гуйфэй, но так тосковал без неё, что тотчас возвращал её во дворец. Так продолжалось до тех пор, пока один из императорских полководцев, Ань Лушань, не поднял мятеж. Тут-то и выяснилось, как ненавидел народ семейство Ян, сравнявшееся по могуществу и богатству с самим государем. В войсках зрело недовольство. Воины сначала расправились с министром из семьи Ян, потом от императора потребовали и жизни Ян Гуйфэй. Только когда бунтовщики увидали мёртвое тело ненавистной наложницы, они утихомирились. Остаток дней император безутешно тосковал по возлюбленной. Все во дворце напоминало о ней. По его велению даос-чародей отправился в загробный мир, где повстречался с Ян Гуйфэй. Он пообещал ей скорое свидание с императором. И в самом деле, вскоре государь скончался и в новой жизни навсегда соединился с драгоценной подругой.
556
Комментарий 506:
Эта легенда излагается в рассказе «Двенадцать сцен о прекрасной Дзёрури».
557
Комментарий 507:
Храм Сэкидэра сейчас называется Тёандзи, находится в городе Оцу, префектура Сига. Легенда о любви Фукакуса-но сии-но сёсё к Оно-но Комати стала особенно знаменита благодаря пьесе-ёкёку «Сотоба Комати» Канъами Киёцугу (1333–1384). См.: Ёкёку— японская классическая драма. М.: Наука, 1979.
558
Комментарий 508:
Сутра «Кэцубонкё» была создана в Китае, вероятно в XI или XII веке. В Японии известна с XIII века, особую популярность получила в XV веке. В сутре говорится о том, что женщины осуждены на ад, поскольку загрязняют землю кровью во время родов и менструаций.
559
Комментарий 509:
Здесь изложена знаменитая легенда храма Додзёдзи. Храм находится в префектуре Вакаяма, основан в 701 году. Легенда изложена по рассказу «Додзёдзи энги». На основе этой легенды создано много литературных произведений, в том числе пьесы театров Но, Кабуки, Дзёрури. В разных вариантах легенды варьируется имя женщины. В данном случае храм назван Канэмаки (вместо Додзёдзи), что буквально означает Храм колокола.
560
Комментарий 510:
См. эту легенду в рассказе «Двенадцать сцен о прекрасной Дзёрури». Нёин — монашествующая императрица.
561
Комментарий 511:
Имеется в виду аскет Удрака Рамапутра (обычно его имя передаётся по-японски как Уцудзурамбоцу), у которого учился Сидхартха (будущий Шакьямуни) в начале своего аскетического пути.
562
Комментарий 512:
Дунфан Шо (154-93 гг. до н. э.) — придворный ханьского императора У-ди, учёный и литератор. Легенды приписывают ему владение даосской магией, умение творить чудеса. Существует несколько легенд о том, как Дунфан Шо стал бессмертным.
563
Комментарий 513:
Адасино — равнина Адаси — место, где находилось обширное кладбище. В традиционной поэзии — символ эфемерности земной жизни. Адасино — постоянный эпитет к слову «роса».
564
Комментарий 514:
Имеется в виду фраза из 27 главы «Лотосовой сутры»: «…встретить будду так же трудно, как увидеть цветок удумбара, или как одноглазой черепахе встретить плывущее дерево с дуплом» (Игнатович, 1998, с. 293). Имеется в виду следующая метафора: в великом море плавает бревно с дуплом, а на дне моря обитает одноглазая черепаха, которая раз в сто лет на короткое время всплывает на поверхность, поэтому черепахе попасть в дупло почти невозможно.
565
Комментарий 515:
Заключительное стихотворение не имеет видимой связи с текстом рассказа и в некоторых версиях произведения отсутствует. Стихотворение является неточно процитированным стихотворением Минамото-но Тосиёри (1055?-1129) из позднехэйанской антологии «Кинъёсю» («Собрание золотых листьев»).
566
Японское название рассказа «Саики». Время создания — начало периода Эдо. Время действия не обозначено. Место действия: провинция Будзэн (префектура Фукуока), Киото (храм Киёмидзудэра). Тема произведения — причины ухода в монахи. Уйдя в монахи, герой поднимается на гору Коя. Рассказ был опубликован в серии «Отоги-бунко». Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 327–336.
567
Комментарий 516:
Будзэн — современная префектура Фукуока (о. Кюсю).
568
Комментарий 517:
Цукуси — старое название о. Кюсю.
569
Комментарий 518:
Вероятно, Камакура названа ошибочно, поскольку монах должен отправиться на Кюсю.
570
Комментарий 519:
Гора Коя — имеется в виду монастырь Коясан, основанный Кукаем в IX веке.
571
Японское название рассказа: «Ковата кицунэ». Время создания — конец эпохи Муромати. Время действия не обозначено. Место действия: провинция Ямасиро (сейчас это округ Киото). Героиня рассказа — лиса-оборотень. В дальневосточной традиции есть несколько животных, которые считаются оборотнями. Чаще всего оборотнями в японской литературе бывают лисы, барсуки, иногда старые коты. Рассказ был опубликован в серии «Отоги-бунко». Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 148–160.
572
Комментарий 520:
Ямасиро — южная часть округа Киото.
573
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!