Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" - Дуглас Престон
Шрифт:
Интервал:
576
Тропинки скрестились в лесу… — Отсылка к стихотворению Р. Фроста «Другая Дорога» (The Road Not Taken) «Со вздохом припомню, годы спустя, Как чаша весов в равновесье застыла: Тропинки скрестились в лесу, и я — Пошел по заброшенной. Может быть, зря… Но это все прочее определило». (перевод В. Черешни).
577
à la minute — (франц.) за минуту
578
Бер-манье — специальный густой французский соус, изготовленный на основе муки и сливочного масла.
579
Nappe — (франц.) скатерть.
580
Filets de Poisson Bercy aux Champignons — филе рыбы под белым соусом с грибами.
581
Filets de Sole Pendergast — филе палтуса а-ля Пендергаст.
582
Scene-of-Crime-Officer, SOCO — офицер британской полиции, собирающий улики на месте преступления. Часто упоминается как Forensic Scene Investigator — Следователь на Месте Преступления.
583
Crime Scene Investigation — название вымышленной криминалистической лаборатории (по аналогии с Crime Scene Analysis, реальным подразделением полиции Лас-Вегаса) из американской телефраншизы («CSI: Место преступления» и др.)
588
Lack of goût — Отсутствие вкуса (фр.)
589
Миз — (англ. Ms.). «Госпожа». Нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах. Ставится перед фамилией женщины как замужней, так и незамужней — в том случае, если ее положение неизвестно или она сознательно подчеркивает свое равноправие с мужчиной. Это обращение появилось в 1950-х годах, а в употребление вошло в 1970-х по инициативе феминистского движения.
590
Лондонский «Ллойд» или просто «Ллойд» — известный рынок страхования, называемый иногда (ошибочно) страховой компанией. Представляет собой место, где встречаются андеррайтеры со страховыми брокерами для заключения договоров страхования и перестрахования.
591
«Во все тяжкие» — (англ. «Braking Bad»). Популярный американский телесериал, транслировавшийся с 20 января 2008 года по 29 сентября 2013 года по кабельному каналу АМС с Брайаном Крэнстоном и Аароном Полом в главных ролях.
592
Quod erat demonstrandum — Что и требовалось доказать (лат.)
593
Cum hoc, ergo propter hoc — «”Все, что случается после этого” значит “вследствие этого”» (лат.). Обозначение логической ошибки.
594
Стелс — от англ «Stealth». Технология или комплекс мероприятий по снижению заметности объекта в радиолокационном, инфракрасном и других областях спектра обнаружения.
595
Сегвей — электрическое самобалансирующееся транспортное средство с двумя колесами, расположенными по обе стороны от водителя, внешне напоминающее колесницу. Изобретено Дином Кейменом, название транспортного средства происходит от названия музыкального термина «сегве», что означает «следуй за». По-другому можно называть его самокатом или скутером.
596
Ковен — традиционное обозначение сообщества ведьм, регулярно собирающихся для совершения обрядов или отправления на ночной шабаш. В современной новоязыческой религии викка это слово используется для обозначения группы верующих.
597
Викка (англ. Wicca) — западная неоязыческая религия, возникшая в середине XX века в Англии, основанная на почитании природы.
598
Adieu — Прощай (фр.)
599
Квикег — персонаж романа Ч. Дикенса «Моби Дик». Дикий гарпунёр. Измаил впервые встречает его в третьей главе романа и пугается его дикого внешнего вида, странной татуированной кожи и языческих религиозных ритуалов.
600
Atropa Belladonna — Белладонна (Красавка обыкновенная, Красуха, Сонная Одурь). Многолетнее травянистое растение, вид рода Красавка (Atropa) семейство Паслёновые (Solanaceae).
601
Юлия Августа Агриппина — жена императора Тиберия Клавдия Цезаря Августа Германика. Отравила своего супруга, освободив тем самым дорогу к престолу для своего сына Нерона (Тиберия Клавдия Нерона Германика).
602
Румпель — часть рулевого устройства судна, рычаг, посредством которого поворачивают руль.
603
Ол Эвинруд (норв. Ole Evinrude; 1877–1934) — норвежско-американский изобретатель, автор подвесного лодочного мотора.
604
Formicarius (1435–1437) — трактат, написанный доминиканским монахом Иоганном Нидером; стал первым церковным документом, утверждавшим, что для колдовства достаточно лишь продаться сатане, а занимаются этим в основном женщины.
605
De la demonomanie des sorciers («Одержимость ведьм» — франц.) — трактат, написанный Жаном Боденом в 1580 году в Париже.
606
«Lemegeton Clavicula Salomonis», «Малый ключ Соломона» или «Лемегетон» (от лат. Lemegeton Clavicula Salomonis) — один из наиболее известных гримуаров, содержащих сведения о христианской демонологии.
607
Hermès Birkin — сумка «Биркин», знаменитая модель дамской сумки торговой марки Hermès. Стоимость ее начинается от 9000 долларов США, но может достигать и шестизначных чисел, если сумка выполнена из кожи экзотических животных или инкрустирована драгоценными камнями.
608
Остина́то — метод и техника музыкальной композиции, многократное повторение мелодической фразы (мелодическое остинато), ритмической фигуры (ритмическое остинато) или гармонического оборота (гармоническое остинато).
609
Улун (кит. — тёмный дракон) — полуферментированный чай, который по китайской классификации занимает промежуточное положение между зелёным и «красным» (то есть чёрным).
610
«Похищенное письмо» — рассказ американского писателя Эдгара Аллана По, повествующий о том, что для того, чтобы что-то хорошо спрятать, лучше это и вовсе не прятать, т. е. оставить на видном месте.
611
Семья Камполин из Маниаго является уникальным производителем автоматических ножей. Производство ножей — это семейный бизнес Камполин.
612
Зюйдвестка — мягкая шляпа из непромокаемой материи с широкими полями, откидывающимися спереди.
613
Теодолит — прибор для измерения горизонтальных и вертикальных углов при топографической съемке, геодезических и маркшейдерских работах в строительстве и др. Теодолит также может быть использован для измерения расстояний нитяным дальномером и для определения магнитных азимутов с помощью буссоли.
614
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!