📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетективыСборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" - Дуглас Престон

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" - Дуглас Престон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
Перейти на страницу:
титул второго (после Далай-ламы) иерарха ламаистской церкви в Тибете, считающегося воплощением будды Амитабхи.

445

Вменяемость, пребывание в здравом уме и твердой памяти(лат.).

446

In vino Veritas — «Истина в вине» (лат.).

447

«Томбс» («Гробница») — знаменитая нью-йоркская тюрьма, расположенная в Нижнем Манхэттене.

448

Популярная цитата из пьесы английского поэта и драматурга Роберта Браунинга «Пиппа проходит». Перевод Н. Гумилева.

449

Бумага верже — белая или цветная бумага с ярко выраженной, видимой на просвет, сеткой из частых полос, пересеченных под прямым углом более редкими полосами. В настоящее время используется в официальной дипломатической переписке, а также в ряде российских и зарубежных министерств и ведомств.

450

Ломбер — популярная в XIX веке карточная игра из разряда так называемых интеллектуальных игр (таких как бридж, преферанс, вист), основанных на математическом расчете и сообразительности игрока, в отличие от азартных игр (покер, очко и т. д.), где успех зависит больше от удачи, чем от способностей игрока. Возникла в XIV веке в Испании.

451

Безик — старинная французская интеллектуальная карточная игра. Скат — карточная игра, популярная в современной Германии.

452

Смысл существования (фр.).

453

Пейтингерова (Певтингерова) таблица — копия XIII века с древнеримской карты с изображением дорог и основных городов Римской империи; названа по имени одного из владельцев. Абрахам Ортелий — фламандский картограф XVI века, составивший первый в истории географический атлас.

454

У. Шекспир. Буря. Акт V, сцена 1. Перевод М. Донского.

455

Пои — традиционное гавайское блюдо; калуа — метод приготовления еды по-гавайски в земляной печке; опихи — моллюски; гаупия — десерт из кокосового молока.

456

Таксономия — общая теория классификации и систематизации сложных систем в различных областях знаний: в биологии, лингвистике, географии, программировании.

457

Плеохроизм — способность некоторых кристаллов приобретать различную окраску в зависимости от освещения.

458

Пейнит — очень редкий минерал, получивший название в честь своего первооткрывателя, британского минералога Артура Пейна.

459

«Дакота» — известное элитное жилое здание, находящееся на Манхэттене в Нью-Йорке.

460

Лэнгли — название населенного пункта, где расположена штаб-квартира ЦРУ.

461

Рюккерс — династия фламандских мастеров клавишных инструментов в конце XVI–XVII веке.

462

На расстоянии (фр.).

463

Готтентоты — этническая общность на юге Африки. Ныне населяют Южную и Центральную Намибию.

464

Капская колония (от голландского Kaap de Goede Hoop — мыс Доброй Надежды) — первая голландская переселенческая колония в Южной Африке (впоследствии город переименован в Кейптаун). Восточный Грикваланд — территория на северо-востоке Капского региона ЮАР.

465

Пограничные («кафрские») войны — установившееся в исторической литературе название войн между южноафриканскими кафрами и Капской колонией.

466

Уан-Полис-Плаза — штаб-квартира департамента полиции Нью-Йорка.

467

Солтон-Си — соленое озеро на юге штата Калифорния. Анза-Боррего — национальный парк на границе США и Мексики. Джошуа-Три — национальный парк в юго-восточной части Калифорнии (парк обязан названием юкке коротколистной, или дереву Джошуа (Joshua tree)).

468

Культура анасази, или предки пуэбло, — доисторическая индейская культура, существовавшая на территории современного юго-запада США.

469

Кокопелли — одно из божеств плодородия, обычно изображаемое в виде сгорбленного человека, играющего на флейте; почитается многими индейскими народами на юго-востоке США.

470

Заповедник назван по имени Сальваторе Филлиппа Сонни Боно, американского певца и продюсера, мэра города Палм-Спрингс.

471

Так у автора. — Примеч. ред.

472

«Крысиная стая» — команда деятелей американского шоу-бизнеса 1950–1960-х годов, неформальным лидером которой был Хамфри Богарт. В команду входили Лорен Бэколл, Фрэнк Синатра, Сэмми Дэвис, Эррол Флинн, Кэри Грант и др.

473

Фрэнк Костелло — американский мафиозо итальянского происхождения, прозванный «Премьер-министр преступного мира». Мо Далитц — гангстер-бутлегер, один из главных персонажей, сыгравших важную роль в становлении игорной столицы США Лас-Вегаса.

474

Орден цистерцианцев, созданный в XVII веке, устанавливал строгие правила молчания и другие аскетические практики.

475

Джеймс Фрэнсис «Джимми» Дюранте — американский певец, пианист, комик, один из самых известных персонажей в шоу-бизнесе Америки в 1920–1950-е годы.

476

Пенн-стейшн — разговорное название нью-йоркского вокзала Пенсильвания.

477

«Тумс» (англ. Tombs — Гробницы) — разговорное название изолятора на Манхэттене.

478

Нет (исп.).

479

Странствующие лекари — явление, характерное для американского Дикого Запада. Лекари продавали всевозможные «целительные» знахарские средства. Выражение «змеиное масло» стало нарицательным для обозначения какого-либо продукта с крайне сомнительной пользой.

480

«Костко хоулсейл корпорейшн» — крупнейшая в мире сеть складов и крупнейшее розничное торговое предприятие в США.

481

Имперский штат — прозвище штата Нью-Йорк.

482

Льюис и Кларк — Мериузер Льюис и Уильям Кларк, возглавившие первую экспедицию с восточного побережья Северной Америки до западного и обратно (1804–1806).

483

Альбатросов считают предвестниками смерти.

484

Стромболи — остров с действующим вулканом, расположенный в Тирренском море.

485

Олимпиада в Рио-де-Жанейро была проведена в 2016 году.

486

Полицейское подразделение по охране общественного порядка (порт.).

487

Намек на фразу из пьесы У. Шекспира «Виндзорские насмешницы» (акт II, сцена 2): «Пусть устрицей мне будет

Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?