📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетективыСборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" - Дуглас Престон

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" - Дуглас Престон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
Перейти на страницу:
этот мир, / Его мечом я вскрою!» (перевод С. Маршака и М. Морозова).

488

Список 2 — перечень химических соединений, приведенный в приложении к Конвенции о запрете химического оружия. Согласно Конвенции, это химические вещества, которые можно использовать как химическое оружие или которые могут быть использованы для получения химического оружия, но имеют ограниченное мирное применение и поэтому могут легально производиться в небольших количествах.

489

Ты куда идешь, гринго? (порт.)

490

Пожалуйста. Позвольте мне пройти (смесь исп. и порт.).

491

Черт с тобой (порт.).

492

Проходи. Сукин сын (порт.)

493

Спасибо (порт.).

494

Португальское ругательство.

495

Название марки пива.

496

Положи руки на машину! (порт.)

497

Садись (порт.).

498

Охраняйте дверь. Никто не должен войти (порт.).

499

Здесь: приятель (порт.).

500

Видимо, rapaz — приятель (порт.).

501

Искусство памяти (лат.).

502

Негатоскоп — медицинский прибор для просмотра на просвет рентгеновских снимков.

503

Пиц Юлиер — название горной вершины в Швейцарии.

504

Школа церкви Святой Марии.

505

Умер? (нем.)

506

Слабаки (нем.). В данном случае речь идет о «плохих близнецах» Тристраме и Альбане, о которых рассказывается в романе «Две могилы».

507

Сливовый шнапс (нем.).

508

Добрый день, месье (фр.).

509

Спасибо (фр.).

510

Женевский фестиваль (фр.), ежегодное летнее празднество, знаменитое своими фейерверками.

511

Абсент был запрещен в Швейцарии с 1906 по 2004 год.

512

Это ваша машина? (фр.)

513

Месье, она… (фр.)

514

Строка из поэмы Э. По «Ворон». Перевод В. Топорова.

515

Выражение из пьесы У. Шекспира «Генрих IV» (часть 1).

516

Цитата из пьесы У. Шекспира «Гамлет» (акт II, сцена 2). Перевод Б. Пастернака.

517

Уолтер Митти — персонаж рассказа Д. Тербера «Тайная жизнь Уолтера Митти», человек с богатой фантазией.

518

Полицейский боевой крест — вторая по важности награда нью-йоркской полиции.

519

Олбани — столица штата Нью-Йорк.

520

«Оставь, негодный. Бейся со мною. Я убит рукой злодея» (ит.). Слова Командора из оперы В. А. Моцарта «Дон Жуан».

521

«Врата ада» («The Doorway to Hell») — американо-ирландский фильм ужасов 2000 года.

522

Трехдольный горящий глаз — последние слова, записанные героем рассказа Г. Ф. Лавкрафта «Обитающий во тьме».

523

«Хоум депо» — американская торговая сеть, являющаяся крупнейшей на планете по продаже инструментов для ремонта и стройматериалов.

524

Скаутский орел — высший ранг, которого удостаиваются американские скауты.

525

Эпигенетические изменения — наследуемые изменения в экспрессии генов и фенотипе клетки, которые не затрагивают последовательности самой ДНК.

526

Цитируется Библия (Деян. 9: 18).

527

Из мира мертвых (фр.).

528

БПНО — Бюро по пресечению незаконного оборота алкоголя, табака, огнестрельного оружия и взрывчатых веществ при Министерстве юстиции США.

529

Джозеф Мэллорд Уильям Тёрнер (1775–1851) — британский живописец, мастер романтического пейзажа. Бичи-Хед — мыс на южном побережье Великобритании, известен как одно из самых популярных в мире мест для самоубийц.

530

Здравствуй, брат (лат.).

531

Пластрон — широкий галстук для торжественных случаев.

532

Лампы от «Тиффани» известны своими дизайнерскими стеклянными абажурами.

533

Режим, существовавший до совершения преступления (лат.).

534

Слепой метод — метод исследования реакции людей на какое-либо воздействие, при котором испытуемые не посвящаются в существенные детали проводимого исследования, чтобы исключить воздействие субъективных факторов на результаты.

535

«Шок и трепет» — военная доктрина, основанная на психологическом подавлении противника.

536

Сент-Чарльз-Пэриш — приход в штате Луизиана.

537

Первое фолио — термин, употребляемый для обозначения первого собрания пьес Шекспира, изданного Джоном Хемингом и Генри Конделом. «Великолепный часослов герцога Беррийского» — иллюминированная рукопись XV века.

538

«Птицы Америки» — иллюстрированный альбом птиц Северной Америки с изображениями птиц в натуральную величину, выполненными американским натуралистом Дж. Одюбоном; признан шедевром книжного дела и величайшей библиографической редкостью. «Птицы Америки» — это самая дорогая печатная книга, когда-либо проданная на аукционе. Формат «двойной слон» имеет высоту 1270 мм.

539

«Кригхофф Ваффенфабрик» — немецкий производитель оружия.

540

Жизнь коротка (лат.).

541

Листинговый контракт — контракт между брокером-риелтором и продавцом недвижимости, дающий брокеру определенные права по поиску покупателей.

542

Вирджинал — клавишный струнный музыкальный инструмент, разновидность клавесина. Получил широкое распространение в Англии XVI–XVII вв.

543

«Пробуждающийся Раб» — мраморная скульптура работы Микеланджело, созданная в 1536 году и относящаяся к направлению Высокого Возрождения.

544

Вертикальная коллекция — набор вин одного наименования, но разных годов

Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?