Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Комментарий И.И. Семененко
Вся глава представляет собой развернутое определение называемой в самом ее конце "сокровенной добродетели". В шести вопросах первой части (снова можно выявить пару триад в соответствии со структурой триединства) ключевым является понятие "способности" — нэн, переводимое здесь словом "возможно". О том, что такой акцент на нем выявляет у Лаоцзы идею тождества возможности и действительности, как и о других смыслообразах этой главы, говорится в первом разделе книги, Особого внимания заслуживает тезис о "сосредоточении дыхания". Основные значения слова "дыхание" — ци: "газ", "пары", "дыхание", "дуновение", "воздух", "атмосфера", "климат", "погода", "сезон", "запах", "нюх", "энергия", "жизненная сила", "духовное состояние", "дух", "нрав", "темперамент", "материя". Из всех трех случаев его упоминания в "Даодэцзине" в двух оно связывается с младенцем (10, 55), а в одном — с пустотой, точнее с пустотой чаши (42). В соединении с младенцем ци предстает как первое проявление жизни, принадлежность же к пустой емкости позволяет тогда отождествлять ци прежде всего с дыханием. Тут сразу возникает ассоциация с "кузнечными мехами" (5) — иносказанием лиминальной единичности, на которую намекает и образ младенца. Нагнетание, концентрация воздуха в мехах и его выпуск, как знак этого творящего мир единого, составляет прямую аналогию с концентрацией дыхания младенца.
Разные толкования в комментаторской традиции получает понятие "Небесных врат". Наиболее обоснованной версией является его отождествление с "вратами множества чудес" (I), то есть с самим Дао, взятым в качестве лиминальной единичности. Это также и "врата сокровенной самки" (6). Небо у Лаоцзы часто связывается с Дао и может даже его заменять (67,73), а "врата" указывают на свойственную ему лиминальность. "Закрытие" и "открытие" этих "врат" соответствуют покою и движению Дао. И как покой совпадает с движением при счете до трех, который заканчивается на неизменной единице, так и "закрыто-открытыми" являются "Небесные врата". Оставаться пустым, в покое, закрытым значит становиться открытым, двигаться, вмещать, наполняться, творить. Следующая после вопросов заключительная часть почти полностью повторяется в главе 51, и два ее положения встречаются во второй. Она тоже вполне соответствует структуре триединства. Слово "властвовать" — цзай означает также "забивать скот", "разделывать мясо". В этой главе впервые в "Даодэцзине" приводится одно из главных его понятий "добродетель" — дэ. Его древняя семантика в качестве основных включает такие значения, как "добродетель", "высокая нравственность", "добро", "благодеяние", "доброжелательность", "качество", "дарование", "достоинство", "доблесть", "счастье", "благо", "быть признательным" и др. О правомерности перевода дэ как "добродетели" см. главу V первого раздела книги.
Комментарий Ван Би 王弼 (226-249 гг.) в переводе И. И. Семененко
"...не разлучаться" — сохранять — это как проживать. Душа для человека является местом постоянного проживания. Единое есть подлинная сущность человека. Говорится о том, что если человек может жить в своей постоянной обители, держать в объятиях единое, хранить в чистоте душу и способен с этим никогда не разлучаться, то "десять тысяч вещей сами сочтут себя гостями".
"...мягким" — сосредоточивать — значит доверяться, предельный значит наивысший. Говорится о том, что если доверяться силе самости, достигать гармонии наивысшей мягкости и быть способным, подобно младенцу, ни к чему не стремиться, то вещи становятся целостными и обретают природную сущность.
"...сокровенное" — сокровенное — это предел вещей. Говорится о том, что если способны смыть прикрасы зла, достигнуть видения предела и могут в душе не затемнять вещами уяснения недостатков, то в итоге становятся единым с сокровенным.
"...страной" — знание — это когда используют различные приемы для достижения успеха и прибегают к расчетам в поиске скрытого. Но когда видят скрытое и лишены недостатков, отказываются от мудрости. Не полагаться при управлении государством на знания значит их отбросить. Когда обходятся без знаний, то народ не уклоняясь поддается управлению.
"...Небесные врата" — Небесные врата означают проход, которым следует Поднебесная. Их открытие и закрытие — это грани порядка и беспорядка. Для Поднебесной незыблемо быть то открытой, то закрытой, поэтому и говорится: "открыть или закрыть Небесные врата". Самка вторит, а не запевает, прилаживается, а не действует. Это значит, что если при открытии и закрытии Небесных врат способны быть самкой, то вещи "сами сочтут себя гостями" и пребудут в мире.
"...ясно понимать?" — говорится о том, что если ясно все понимают, ни в чем не заблуждаются и способны обходиться без того, чтобы что-то и для чего-то делать, то вещи преобразуются. Это и есть то, когда "Дао, будучи незыблемым, находится в бездействии. Если владетели и царь смогут ему следовать, то десять тысяч вещей сами же преобразуются".
"Рождать..." — то есть не перекрывать у вещей их источника.
"...и взращивать" — то есть не подавлять их природы.
"...добродетелью" — когда не перекрывают источника у вещей, то они сами рождаются. Какая же тут перед ними заслуга? Когда не подавляют природы вещей, то они сами себе содействуют. На какие же действия по отношению к ним опираться? Вещи сами полностью вырастают без того, чтобы их кто-то разделывал и завершал. Когда проникаются добродетелью, не ведая над собой хозяина, — чем это может быть, как не сокровенным? Под сокровенной добродетелью всегда имеют в виду то, когда проникаются добродетелью, не ведая над собой хозяина. Это идет от непостижимого.
Источник: Лаоцзы. "Обрести себя в Дао", 2000, стр. 150
11. "Ступицу окружают 30 спиц, но пользоваться повозкой позволяет пустота отверстия в ступице..."
Ступицу окружают 30 спиц, но пользоваться повозкой позволяет пустота отверстия в ступице. Мнут глину, чтобы вылепить сосуд, но пользоваться сосудом позволяет его пустота. Строя дом, проделывают дверь и окна, но пользоваться домом позволяет его пустота. Приносит пользу то, что в них имеется, но пользоваться ими позволяет то, чего в них нет.
Комментарий И.И. Семененко
В этой главе речь идет, по сути, о двух видах пользы. Один из них выражен словом, переводимым здесь как "польза" — ли. Кроме "пользы", "выгоды", а также "прибыли" его основное значение: "острый", и данное понятие связывается с тем, что "имеется", то есть с "наличием" — ю, наличным предметным бытием. На другой вид пользы указывает слово юн, переводимое как глагол "пользоваться" и означающее: "использовать", "употреблять", "расходовать", "назначать", "употребление", "польза", "пригодность", "назначение", "нужда", "средство", "функция", "действие". Это понятие, в отличие от ли, соединяется с тем, чего "нет", с "отсутствием", "неналичием" (в переводе передано также словом "пустота").
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!