Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
14. "На что гляжу, но не могу увидеть, называю ровным..."
На что гляжу, но не могу увидеть, называю ровным; что слушаю, но не могу услышать, называю редким; что пробую схватить, но никак не удается, называю крошечным. Эти три расследовать нельзя, и потому создам из них одно, смешав. Что у него вверху, то не блестит, а что внизу, то не тускнеет; оно бесконечно и ему нельзя дать имени. Все время возвращается к отсутствию вещей. Это вид невидного, образ отсутствия вещей. Оно расплывчато, неясно. При встрече с ним не видят его спереди, а следуя за ним, не видят сзади. Владеют Дао древности, чтобы править нынешним наличием; в способности знать древнее начало заключена разгадка Дао.
Комментарий И.И. Семененко
Одна из центральных, наряду с главами 21 и 25, посвященная описанию Дао как лиминальной единицы. Структура первой части, которая завершается формулировкой триединства, рассматривается в главе I первого раздела книги. Триединое имя Дао — "ровное", "редкое", "крошечное" часто переводят, исходя не из семантики составляющих его слов, а из общего смысла отрывка: "невидное", "неслышное", "неощутимое". Но следует учитывать и контекст "Даодэцзина" в целом. Слово "ровный", кроме этой главы, встречается еще только в двух случаях, и оба раза прилагается в качестве эпитета "ровный" к Дао как к "пути" (41, 53). Путь настолько ровен, что на нем ничего не выделяется, не различается, и потому не видно, то есть сплошное равенство единицы. Замена "редкого" или "редкостного" — си на "неслышное", подчеркивая сверхчувственный аспект триединства, упускает важный для Лаоцзы акцент в этом слове на значении "единственный", "уникальный". Оно встречается в "Даодэцзине" шесть раз, в трех из них относится к слову (23), мелодии (41), к тому, что требуется услышать, а в трех остальных случаях указывает именно на редкость, тождественную единственности (43, 70, 74). Уже из такого сочетания напрашивается определение слова и музыки Дао прежде всего как неповторимо единственных, уникальных, тождественных лиминальной единице. И они могут прозвучать в качестве неповторимого, уникального чуда бытия. Слово "крошечный" — вэй встречается, включая данную главу, четыре раза (14,15, 36,64). Наряду с такими значениями, как "крошечный", "мелкий", "незначительный", оно имеет и другие: "скрытый", "тайный", "неясный", "скрывать", "глубокий", "сокровенный", "тонкий", "низкий", "худородный", "приходить в упадок", "хиреть". То, что в нем на первый план в "Даодэцзине" выходит значение именно "крошечного", "мельчайшего", яснее всего видно по его употреблению в главе 64, где вэй указывает на предмет, требующий "рассеивать", "рассыпать". "Рассыпать", "рассеять" легче всего именно "мельчайшее", "крошечное". Оно тогда относится к завершающей позиции триединства, когда "первозданное рассыпается на чаши" (28). Об этом же говорит его связь с "просветом" (36), относящимся к той же позиции. "Редкое", определяя в первую очередь слово и музыку, соответствует в числовой структуре двойке. Оно "выражает" изначальное "имя" — пороговую единицу и является той музыкальной "гармонией" — "смесью", которая создает целостность "пары". Принадлежность "ровного" к первой позиции триединства тоже несомненна.
Средняя часть представляет собой описание "вида", "лика" Дао. Начало описания строится по вертикали "верх — низ", середина — "смешение". Дао "расплывчато, неясно", ибо "безымянно" и не имеет очертаний, "вид невидного" с отсутствием предметного разграничения, а конец выводит на горизонталь "впереди — сзади", равнозначный рассмотрению Дао в аспекте времени: "переднему" соответствует древность, "заднему" — современность, о которых и говорится в заключение главы. Неразличение в "облике" Дао верха и низа, переднего и заднего свидетельствует о его целостном промежуточном состоянии, в котором эти пространственные координаты при взаимном разделении в то же время абсолютно тождественны, отмечая начальную и конечную грани пороговой единицы, образуемой "смесительным" действием "расплывчатой" второй позиции. Данное описание полностью укладывается в структуру триединства. Стоит отметить, что у него одинаковые рамки: вертикаль (верх — низ) и горизонталь-время (переднее — заднее) со второй триадой пар противоположностей из главы 2.
О связи древности и современности, подводящей к "разгадке Дао", см. первые две главы первого раздела книги.
Комментарий Ван Би 王弼 (226-249 гг.) в переводе И. И. Семененко
"...смешав" — не имеет ни вида, ни образа, ни звука, ни отголоска и потому способно куда угодно направляться и повсюду проходить. Непостижимо. Тем более нельзя дать ему имя, полагаясь на слух, зрение и осязание. Поэтому "нельзя расследовать, и создает, из них одно, смешав".
"...образ отсутствия вещей" — скажешь ли, что его нет, когда благодаря ему образуются вещи? Скажешь ли, что оно существует? Ведь своей формы не показывает. Поэтому и говорится: "Это вид безвидного, образ отсутствия вещей".
"...неясно" — не может быть определено.
"...нынешним наличием" — наличие относится к наличию того, что ныне происходит.
"...разгадка Дао" — неимеющее формы и имени есть прародитель десяти тысяч вещей. Хотя древность и современность неодинаковы, и меняются времена, обычаи, но только благодаря ему во всем обретается порядок, и потому можно "владеть Дао древности, чтобы править нынешним наличием". И пусть древность далека, но ее Дао до сих пор существует. Поэтому, живя и ныне, можно знать древнее начало.
Источник: Лаоцзы. "Обрести себя в Дао", 2000, стр. 151
15. "Искусные мужи древнего времени были тонки, чудесны, сокровенны, проницательны..."
Искусные мужи древнего времени были тонки, чудесны, сокровенны, проницательны. Их глубины не различить. А раз не различить, то опишу их через силу внешне. Они выглядят такими нерешительными, словно зимою переходят реку. И такими неуверенными, словно боятся окружающих соседей. Своей учтивостью напоминают гостя. Расхлябанны, как лед перед началом таяния. Они просты, как дерева обрубок, и просторны, как долина. У них все смешано, словно в грязи. Кто может, успокаиваясь, постепенно добиваться чистоты в грязи? Кто может при посредстве вечного движения постепенно воскрешать в покое? Кто сберегает это Дао, не стремится к полноте; ведь потому лишь, что не полон, он в состоянии, не прибегая к новому, достигнуть совершенства в ветхом.
Комментарий И.И. Семененко
Дао как "вид" лиминальной единицы, рисуемый в предыдущей главе, дается здесь уже в человеческом "лике". В переводе "внешнее" и есть "лик" — жун, означает также "вмещать", "емкость" и в этом значении выражает у Лаоцзы само понятие бытия — пустой вмещающей емкости. На это указывает приводимая в начале обобщенная характеристика "искусных мужей". "Тонки" — одно из значений отмеченного в предыдущей главе третьего имени Дао — "крошечный". Здесь впервые встречается лишь слово "проницательны", которое указывает не только на глубину понимания, но
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!