Искушение временем. Книга 3. Соблазны бытия - Пенни Винченци
Шрифт:
Интервал:
Написание предварялось скрупулезными исследованиями. Генерал внимательно просматривал старые отчеты о сражениях, роясь в газетных архивах и в доступных ему архивах полков. Навещал боевых друзей, среди которых был и Бой Уорвик. С ним Дагдейл вспоминал тяжелые дни войны в пустыне, жизнь в невыносимых условиях и удивительную обстановку боевого товарищества. На письменном столе генерала лежало не менее дюжины тетрадей с заметками, исписанных его бесподобным каллиграфическим почерком.
Ему очень нравилось заниматься мемуарами. Селия не ошиблась, угадав в нем редкий талант занимательного рассказчика, способного несколькими фразами нарисовать целую картину. Очень многие мемуары грешили многословием и повторениями, но то, что выходило из-под пера генерала Дагдейла, было свободно от того и другого. Его записки читались как захватывающий приключенческий роман. Несколько газет, и прежде всего «Обсервер», очень заинтересовались его мемуарами. Выход первого тома планировался на конец лета. Вот только… материал первого тома был готов у генерала едва ли на четверть. Генерал очень гордился своим стилем и немало времени посвящал шлифовке и переработке написанного. Он пробовал разные варианты начала глав и абзацев, вслух читал жене отрывки, выискивал литературные ссылки, которые бы сгодились в качестве названий для глав и были бы уместны внутри текста.
Селия звонила ему каждую неделю (иногда чаще), интересовалась, как подвигается работа, и деликатно спрашивала, не нужна ли ему редакторская помощь. Генерал неизменно отвечал, что все идет надлежащим образом, великолепно, замечательно, строго по плану. Едва положив трубку, он убеждался в обратном: с момента их предыдущего разговора он продвинулся очень мало. Генерал пытался писать быстрее, но сталкивался с трудностями иного рода. Он начинал ощущать напряженность, у него сбивался сон. Вместо крепкого сна до самого утра он снова спал, как в пустыне, «вполглаза», просыпаясь от каждого шороха.
Наверное, ему все-таки стоило признаться Селии, что он серьезно запаздывает, но гордость не позволяла. Дагдейл по-прежнему был уверен в своей способности наверстать потерянное время. Нужно лишь постараться.
День был довольно теплым. Вот только секатор почему-то казался слишком тяжелым. Поработав двадцать минут, генерал испытал странное головокружение. Он решил не обращать внимания, однако вскоре обнаружил новую странность: теперь он едва видел секатор. Нетвердо ступая, генерал вернулся в дом и попытался объяснить миссис Дагдейл, что с ним. Слова произносились с трудом. Он говорил совсем не то, что собирался сказать. Миссис Дагдейл, едва взглянув на мужа, тут же заставила его прилечь на диван в гостиной. Его состояние так встревожило ее, что она даже не обратила внимание на грязные сапоги и не потребовала их снять. Она незамедлительно позвонила врачу.
Приехавший врач внимательно осмотрел генерала, объявил, что у того микроинсульт, и предписал двое суток полного покоя.
На следующее утро генерал проснулся намного раньше обычного. Чувствовал он себя нормально. Забыв о врачебном предписании, он решил сделать чай себе и жене. Он одолел половину лестницы, когда у него вдруг снова закружилась голова и он упал. Громкий стук, сопроводивший падение, сразу же навел миссис Дагдейл на мысль, что у мужа случился второй инсульт, уже серьезнее вчерашнего.
* * *
Когда Селия позвонила, миссис Дагдейл читала мужу вслух. Она рассказала о случившемся с генералом и добавила, что муж серьезно затянул срок окончания мемуаров и очень переживал по этому поводу. Селия была шокирована услышанным. Она всегда восхищалась пунктуальностью генерала, но, узнав про два инсульта, испытала шок уже иного рода. Найдя в себе силы, Селия сказала миссис Дагдейл, что генерал сейчас должен думать только о собственном здоровье и не притрагиваться к работе, пока полностью не поправится.
– Если книга была запланирована на лето, это еще не значит, что мы не можем перенести сроки. Так и передайте генералу. Его здоровье для нас важнее.
Она повесила трубку, решив пока ничего не сообщать Джею.
* * *
Мистер Гилмор позвонил Харольду Чартерису и спросил, могут ли они встретиться. Возможно, на встречу стоит пригласить и членов семьи Литтон.
– У меня есть для вас новости.
– Конечно, мы можем встретиться, – ответил Чартерис, ощутив, как во рту сразу стало сухо.
Новости можно было назвать хорошими лишь с натяжкой. Совет директоров БИМБ пришел к выводу, что «Литтонс» вполне заслуживает займа, однако условия его предоставления будут достаточно жесткими.
– Насколько жесткими? – спросил Джей.
– Как вам известно, мы берем на три процента выше банковской процентной ставки. Это обычное правило любой инвестиционной компании.
– Да, нам это известно.
– Однако совет директоров считает, что мы должны подстраховать себя бо́льшими финансовыми гарантиями.
– И какими же? – спросил Джайлз.
– Мы хотели бы получить сорок процентов ваших акций, – ответил Гилмор. – Самое меньшее – тридцать пять.
– Сорок процентов? Так это же… – Джей едва не произнес «вымогательство», но вовремя спохватился. – Это же слишком высокий процент. Мы стремимся сохранить свой контроль над издательством. Получается, мы снова его потеряем.
– Мистер Литтон, не такой уж это высокий процент. Нет, особенно в вашем случае. Учитывая характер вашей компании, мы ощущаем ее финансовую уязвимость. Еще один фактор – ее размеры. Вот почему нам необходимо иметь достаточную степень контроля. Ваша компания очень маленькая, хотя и высокоприбыльная. И потом, как мы уже говорили, у вас нет имущества, пригодного к оценке и учету.
Селию прорвало.
– Мистер Гилмор, речь идет об одном из старейших и наиболее уважаемых издательств. «Литтонс» имеет общемировое признание. К нашему издательству неприменимы такие понятия, как «очень маленькая компания». Наше, как вы говорите, «имущество» легко поддается оценке и давно уже оценено по заслугам. Мы издаем произведения лучших авторов, снискавших себе славу во всем мире. Каталог наших книг, имеющихся в продаже, вызывает зависть у многих успешных издательств. Сдается мне, вы не совсем понимаете, о чем говорите. Возможно, нам стоит поискать себе других кредиторов.
– Я высоко ценю ваше литературное наследие, – бесстрастным тоном возразил Гилмор. – На мистера Фелпса оно произвело неизгладимое впечатление. В особенности успех «Оленьей горы» и готовящиеся к выпуску военные мемуары. Но как я уже объяснял вам, когда финансовая корпорация говорит об имуществе, она подразумевает имущество, которое возможно реализовать.
– Разумеется, – сказал Джайлз.
Его лицо побелело от напряжения. Этот разговор не вызывал у него ничего, кроме раздражения и тошнотворного чувства. Ситуация превращалась если не в безнадежную, то в далеко не обнадеживающую.
– Мы немного отвлеклись. Мистер Гилмор, мы просили бы вас активизировать принятие решения. Нам необходимо как можно скорее узнать суть официального предложения.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!