Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс
Шрифт:
Интервал:
73. Саксон: немецкий захватчик Британии
74. Исав: сын Исаака, прародитель эдомитян, и брат-близнец Иакова;
Аса: третий царь Иудейского царства (913–910 до н. э. — 873–869 до н. э.) и пятый царь из дома Давида. Он был правнуком Соломона и, согласно 2-й хронике, разгромил крупное вторжение эфиопской армии.
75. Верцингеторикс: (72 г. до н. э. — 46 г. до н. э.), вождь арвернов, возглавил великое галльское восстание против римлян в 53–52 гг. до н. э. Его имя на галльском означает "верховный король марширующих людей"; "марширующие люди" теперь назывались бы "пехотой". Его имя произносилось по-галльски (и, следовательно, по-латыни) (вер-король-гето-рикс);
Джойс здесь пародирует эксцентричную привычку английского священника Ральфа Толлемаша, который известен в истории тем, что давал своим детям смехотворно длинные имена
76. Этельвульф: король Уэссекса с 839 года до своей смерти в 858 году. Он был сыном короля Эгберта, и его королевство охватывало большую часть Южной Англии
77. Рупрехт или Руперт: наследный принц Баварии (1869–1955) был последним баварским наследным принцем. Он также был генеральным наследником якобитского престолонаследия на английском престоле, командовал Шестой немецкой армией в начале Первой мировой войны и получил звание фельдмаршала;
Принц Руперт (по — немецки Рупрехт; 1619–1682): известный немецкий солдат, адмирал, ученый, спортсмен, колониальный губернатор и художник-любитель в 17 веке. Среди его титулов были граф Пфальцграф Рейнский, герцог Баварский, герцог Камберлендский. Он был племянником короля Англии Карла I и командовал кавалерийскими войсками во время гражданской войны в Англии.
78. Идвалло: полумифический король Британии в 3 веке до нашей эры, упоминаемый Джеффри Монмутским и Холиншедским; он сменил короля Энниауна. Джеффри говорит, что Идвалло правил праведно, чтобы исправить беды, которые принес его двоюродный брат.
79. Бентли: поместье в Суффолке, некогда принадлежавшее семье Толлемаш;
Бентли: распространенное имя в семье Толлемашей
80. Осмунд Сассекский: король Сассекса (760–772 гг.), по-видимому, правивший совместно;
Святой Осмунд (умер в 1099 году): ранний нормандский дворянин и представитель английского духовенства; в конце концов он стал лордом-канцлером и епископом Солсбери
81. Граф Дизарт: шотландский титул пэра, которым владели несколько членов семьи Толлемаш;
Дизарт: название ряда ирландских деревень. Это слово происходит от ирландского "an Dísirt", что означает "дикая местность".
82. Иггдрасиль: в скандинавской мифологии огромное ясеневое дерево, занимающее центральное место в скандинавской космологии, дерево, ассоциирующееся как с норвежскими богами, так и с их врагами;
нем. Mann: человек, Одно из имен Одина — Игг, и в древнескандинавской поэме "Хавамаль" Один описывает, как однажды он принес себя в жертву самому себе, повесившись на дереве, которое обычно считается Иггдрасилем. Христианские интерпретации сравнивают это событие со страданиями Христа на кресте.
83. Holy Saint Eiffel — HCE
84. Помятник Веллингтону в Феникс Парке ассоциирован с Эйфелевой Башней
85. Charlemagne — Карл Великий (742–814): король франков и первый император Священной Римской Империи;
Чадли: небольшой городок, расположенный в центральном Девоне, Англия
86. "And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent" Matthew 27:51 + ср. ФП.07.02. "till the renting of the rocks"
87. три солдата, наблюдатели;
Джордж Ванкувер (1757–1798) — английский офицер Британского королевского флота, наиболее известный своей экспедицией 1791–1795 годов, которая исследовала и нанесла на карту районы северо-западного Тихоокеанского побережья Северной Америки, густо покрытые лесами. В его честь назван канадский город.
88. "да приидет Царствие твое" (молитва Господня)
Цимбелин: (или Кунобелин) король доримской Британии с конца первого века до нашей эры до 40-х годов нашей эры. Он также фигурирует в валлийской легенде как борец с римским правлением. Пьеса Шекспира основана на легенде.
89. oxmen: погонщики скота + Ostmenn: пришельцы с восток, скандинавы
90. thingumbob — Используется (в недостойной речи) для неопределенного обозначения предмета (или человека), название которого говорящий в данный момент не может вспомнить, или который он затрудняется или не хочет точно указывать; "как-вы-можете-это-назвать"
91. дат. hvad: а? что?
92. Лорд Эдвард Фитцджеральд: (1763–1798) ирландский аристократ и революционер, умерший от ран, полученных при сопротивлении аресту по обвинению в государственной измене
93. Сэр Филип Сидни (1554–1586) — английский поэт, придворный и солдат, которого помнят как одну из самых выдающихся фигур елизаветинской эпохи. Он был сыном сэра Генри Сиднея (1529–1586), лорда-наместника Ирландии. Он железной рукой подавлял восстания севарала.
Сэр Филип Крэмптон (1777–1858) — выдающийся ирландский хирург и анатом. Мемориал Крэмптона в Дублине был построен в его честь в 1862 году. Это был любопытный дизайн, состоящий из бюста над фонтаном и увенчанный каскадом металлических листьев.
94. The Five Lamps — пятикрёсток в Дублине
95. Portterand's praise — Портленд-стрит: улица в Дублине, недалеко от Баллибо
Портленд-роу: улица в дублинском районе Маунтджой;
Портленд-плейс: улица в районе Мэрилебон в центре Лондона, Англия. Здесь много роскошных георгианских домов + портер
95*. Дева Мария
96. Blackpool — ирл. Dubh Linn: Чёрный Пруд
Блэкпул: английский приморский город в Ланкастершире, на ирландском побережье. Это было крупное туристическое направление с парками развлечений и морскими пляжами.
в каждом случае название происходит от темного цвета воды из торфяных болот, впадающих в море.
97. бог Книги Мертвых
98. победа и место: в скачках занять первое и второе места
99. stoker + Брэм Стокер (1847–1912) — ирландский романист и автор коротких рассказов, наиболее известный сегодня своим готическим романом "Дракула" 1897 года. При жизни он был более известен как личный помощник актера Генри Ирвинга и бизнес-менеджер театра "Лицей" в Лондоне, которым владел Ирвинг.
100. см. Улисс, Евмей: Козлодёр (Skin-a-goat) был водителем при убийстве в Феникс Парке
101. ср. Святой отец: Бог-отец в христианстве; клятва
102. Дромиос: "греческий бог скачек на ипподроме"
103. Похожи как две горошины
104. лат. coram populo: публично, на публике
105. "Государь: политический трактат" (ок. 1513) Никколо Макиавелли, взгляды, выраженные в "Принце", часто почитаются как методы, которые начинающий принц может использовать для получения власти и /или существующий принц может использовать для установления и поддержания своего
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!