Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс
Шрифт:
Интервал:
Расскажите нам про Иервикера и девиц, про Бакли и Русского Генерала. Каин и Хам делают эту встречу той про Х.Ц.Е. и Хама в Парке. Кто подстрелил кого? Но повости об А.Л.П. суть по-важнее; ибо как Датско-Гаэльский "муррмурр" она это Великая Мать. Сие "tell us" ("скажи нам") прачек очень подходяще становится "tellus" или землей. Мсс Блум, как "Gea-Tellus" Улисса и А.Л.П. — не непохоже — каждый неким способом и ее способом же "рабыня мужчины в доме." (Гид)
1. О'Мордха (o'morge) (гаэль) — потомок Мордхи ("величественный")
2. varina — warning: предупреждение (придумано Свифтом)
3. Quarta Quaedam — по-латыни означает "некая четвертая женщина" + сл. quaedam: шлюха
4. song Tommy, Make Room for Your Uncle
5. (записная книжка 1922-23): "Лукализод" + Лукан — окрестности Дублина на реке Лиффи. Джойса могли заинтересовать два графа Лукана: (1) Патрик Сарсфилд, Дикий гусь, сражавшийся при Якове II, умер в 1693 году, сказав: "О, если бы это было для Ирландии!"; (2) Лорд Лукан, командовавший кавалерией при Балаклаве и связанный Джойсом с Легкой бригадой. В FW Лукан часто связывают с соседним городом Чапелизод, обычно как "Лукализод", что связывает Исси и двух Изольд с Люсией Джойс и Элис. (Глашин, Адалин / Третий цензус "Поминок по Финнегану".)
6. лат. homo capite erectus: человек с прямостоячей головой
7. Пибоди, Джордж (1795–1869) — американский филантроп. Фонд "Пибоди Траст" строил жилье для рабочего класса
8. cravat: галстук
9. О'Бухалла (о'Букеле) — потомок Бухалла ("мальчик")
10. sevenscore moons — 12 лет (140 месяцев)
11. герб Дублина
12. Питер: Дублинские Фрагменты, Социальные и Исторические 179: "Марки приклеиваются гораздо легче, чем толстые неперфорированные "Головы королевы" (как их называли), которыми приходилось довольствоваться нашим предкам".
13. (записная книжка 1922-23): "тихая марка" + "Айриш Таймс", 6 декабря 1922, 4/6: "Марка Свободного государства": "новый выпуск 2-пенсовой почтовой марки для Ирландского свободного государства… тихая марка, в которой гармонично сочетаются дизайн и орнамент кельтских свитков и контур заголовка хорошо сбалансированы".
14. lounge lizard — социальный паразит; дамский угодник (мужчина, который очень галантен в своем внимании к женщинам); паразит в модном обществе в поисках богатой женщины, сл. жиголо
15. нем. holen: приносить + Polen: Польша + Dom: собор
16. izarres — баск. izara: звезда + azure: лазурный
17. дат. mormor: бабушка; гаэл. moke vik: сыновья сына
18. 111- АЛП
19. пословица A hungry man, an angry man
20. Ада и Зилла: сестры и жены Каина и Авеля
21. arch of Noah + noes: нетки + nose: нос
22. баск. gogor: тяжкий, суровый
22*. areyou-lookingfor Pearlfar sea
23. Холдейн: Дедал, или Наука и будущее 39: "Прогресс человечества в историческое время был прогрессом городов, тянущих за собой сопротивляющуюся сельскую местность".
24. фр. (h)oreille: ухо
25. баск. Egueri egun: день Рождества
26. Steploajazzyma — Septuagesima: третье воскресенье до великого поста + teplaya zima
27. sola: одна, одинокая
28. ирл. pooka: эльф
29. HCE
30. гаэл. moran mo: гораздо больше + дат. mor: мать
31. пол. хербата: чай
32. грабь
33. tut — восклицание (часто повторяющееся), выражающее нетерпение или неудовлетворенность заявлением или действиями, или презрительно отвергающее их + Тутанхамон — египтянин, чья великолепная гробница была открыта в 1920-х годах, и царь "воскрес". На тех, кто передвигал его кости, было наложено проклятие.
33*. Ключ: Джон Маккормак, история его собственной жизни 15: "Маккормак… положил руку на плечо своего старого товарища. "А теперь беги в дом, как хороший человек, которым ты являешься; там ждет маленькая леди, и ее зовут миссис Маккормак".'
34. heirheaps
35. [сердечные дела в гареме + среди мудил]
36. Начинается присвоение радужным имен девочкам:
Poppy: маковый
исп. Naranja: оранжевый
ит. gialla: желтый
chlora: от гр. chloris: зеленый
Marinka: голубой, синий (цвета морской-волны)
Anileen — индиго, поскольку химическое соединение анилин было впервые выделено из красителя индиго
Parme: фиолетовый
37. Coined a cure — ср. Синекура — церковная должность, которая не влечет за собой ответственности за выполнение обязанностей перед общиной. В более широком смысле это стало означать любой офис или работу, которые приносят доход, не требуя какой-либо работы.
38. Crippled-with-Children, Dropping-with-Sweat — Eve and Adam after the fall
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!