Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс
Шрифт:
Интервал:
3. 1132-го + Олаф, датский принц, источник имени Гамлет (Хамфри, Олаф, Оливер и Гамлет в некотором роде родственны; Хамфри = ирландец, Амлаоибх = Олаф = древнескандинавский, Олафр = Оливер; ирландский, Амлаоибх = латынь, Амлетус = французский Гамлет)
4. forebeer, forbear: прародитель
5. венец: el don de dunele: яд женщин; Дон Жуан + Дэн Доннелли — ирландский боксер-чемпион, который в 1815 году нокаутировал английского чемпиона Купера. Его следы сохранились где-то в Ирландии, а его окаменевшая рука "является одной из главных достопримечательностей гостиницы в Килкаллене" + гаэл. O'Donnghaile (o'douneli): потомок Доннгхала ("коричневый-доблесть").
6. by the black of your nail: очень маленькой расстояние
7. Эдда: одна из двух исландских книг 13-го века, из которой мы узнаем большую часть того, что нам известно о скандинавской теологии и мифологии;
Веды: древнейшие и наиболее авторитетные индуистские священные тексты, составленные на санскрите и собранные в четыре сборника
8. Маамтрасна — долина в Джойсовском графстве, графстве Голуэй, и место убийства пяти членов семьи по фамилии Джойс в 1882 году, в котором были обвинены десять человек (пятерых из которых также звали Джойс), из которых пятеро были приговорены к пожизненному заключению и трое казнены (включая, по-видимому, — невиновный Майлз Джойс) после необоснованного судебного разбирательства (включая утаивание документов, сокрытие свидетельских показаний и т. д.), в ходе которого разбирательство велось на английском языке, в то время как обвиняемые говорили только по-ирландски, а их переводчик — на донегальском диалекте, который временами был почти непонятен обвиняемым (подробно описано, с изрядным количеством фактических ошибок, в книге Джеймса Джойса "Ирландия в баре")
9. Питер Пейнтер — русский анархист начала 20-го века + примечание Джойса: "Питер Пейнтер" → "Айриш Таймс", 2 декабря 1922, 7/8: "Все нападавшие были вооружены табельными винтовками, а у некоторых из них были "Питер Пейнтерс" и револьверы "Смит и Вессон"".
10. лат. semita: дорожка
11. to walk (ср. to wit: то есть, а именно)
11*. Phoenix Park: home of the Wellington Monument
12. альпеншток — длинный посох, заостренный нажелезником, используемый при восхождении на Альпы, откуда он перешел в широкое употребление в альпинизме.
13. герб Ольстера- красная рука на белом щите
14. лат. Acta legitima plebeia — Ежедневный отчет о законных публичных действиях простых людей. Acta в Риме включала Acta publica, Acta Senatus, Acta Diurna, Acta Triumphorum, но не была известна Acta L. P. (О Хехир, Брендан; Диллон, Джон М. / Классический словарь для Поминок по Финнегану)
15. Butt Bridge — он же Swivel Bridge. Последний (и самый восточный) мост по течению Лиффи, за исключением железнодорожного моста Луп-Лайн. Возведен в 1879 году; назван в честь политика 19-го века Исаака Батта.
16. go west: умереть, погибнуть
17. Блэкпульский мост: В Англии, в лесу Дин, находится единственная в Британии Римская дорожная развязка с сохранившимся первоначальным покрытием.
Дублин: чьи имена происходят от ирландского dubh linn — черный пруд
18. удав [т. е. типа, спасибо что живой]
19. Обладая чужих погодой: имея чужих удачу
Будучи захватчиком с другой земли, он испытывает "чужую погоду".
Фести Кинг на суде за проступок в Парке IВнезапно мы на Иервикера суде в Старом Бейли в Лондоне за что бы он ни сделал в Парке в Дублине. Как и Фести Кинг в "сухом доке" (поднят из водяной могилы), Х.Ц.Е. кажется таким же собирательным как и Хости, смесь отца и сына. (Festus, веселый или радостный на Латыни, описывает у Пранквицы Хилари или Шема. (Ср. Finnerty the Festive [Финнерти Праздничный], ФП02.07) П.К.Роборт (полицейский констебль) свидетельствует для короны что Король, он-же Кроубар (К.Роборт?), маскируя лицо "чисторфяном" ["clanetourf"] (от Clane и Clontarf—не Балаклавой), принимал имена Тикингфеста (Фести Кинг) и Рабворка (Кроубар) на Мадфордской ярмарке с нелицензированной слепой свиньей и гиацинтом, после того сошед на берег, два по двое, с Ноева ковчега — после потопа, в грязюку.
Хоть и сравнительно рациональное, свидетельство констебля вполне подходит к иррациональному судебному процессу что следует. Такого же рода как Блума суд в эпизоде Цирцеи в Улиссе, Иервикера суд суть от мечты самой. Свидетельство имеет не больше смысла чем процесс в Алисе в Зазеркалье. Обвинение суть не больше определенно чем то что против у Кафки К. Что хуже, свидетель, адвокат, и узник за своей барной стойкой, хитрецы, по-странному сливаются, и после слияния, разделяются. (Гид)
1. повествование идет от "тихого" к "атлантическому", по кругу
2. Финикия: древняя морская страна юго-Западной Азии, состоящая из городов-государств вдоль восточного побережья Средиземного моря, современных Сирии и Ливана.
Собственно Финикия: в отличие от финикийской заморской империи, в Карфагене и Испании
Феникс-парк
3. Maam = mam + man; гаэл. Mam: Брешь, Горный перевал; деревня, графство Голуэй + Примечание Джойса: "Переводчик / — Мэм"; † "Ирландия в баре", 197: Несколько лет назад в Ирландии состоялся сенсационный судебный процесс. В уединенном месте в западной провинции под названием Маамтрасна было совершено убийство. Четверо из пяти горожан, все принадлежащие к древнему племени Джойсов, были арестованы. Самый старший из них, семидесятилетний Майлз Джойс, был главным подозреваемым. Общественное мнение в то время считало его невиновным, а сегодня считает мучеником. Ни старик, ни другие обвиняемые не знали английского языка. Суду пришлось прибегнуть к услугам переводчика. Допрос, проводившийся через переводчика, был временами комичным, а временами трагичным. С одной стороны был чрезмерно церемонный переводчик, с другой — патриарх жалкого племени, не привыкшего к цивилизованным обычаям, который, казалось, был ошеломлен всей судебной церемонией. […] Фигура этого ошеломленного старика, остатка чужой цивилизации, глухонемого перед своим судьей, представляет собой символ ирландской нации в центре общественного мнения + "Маамтрасна" это англицированное "Маамский крест".
4. Фести Кинг (Празнисный Король): обвиняемый по делу в старом Бейли.
5. обмазывание дегтем и перьями: физическое наказание и форма пыток, используемые для обеспечения неофициального правосудия или мести. Он использовался в феодальной Европе и ее колониях в ранний современный период, а также на раннем американском фронтире, главным образом как разновидность мести толпы.
здесь это имеется в виду как отрасль, рутинный бизнес
6. Романский: романский язык, на котором говорят в небольшом районе Швейцарии
плугманский: причудливый термин для обозначения языка, на
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!