Проклятые поэты - Игорь Иванович Гарин
Шрифт:
Интервал:
9
Бертран сам «перевел» на готический свое заурядное имя Луи.
10
…Для прямого шага, Муза, ты носишь узкий башмачок (франц.).
11
Для Карлотты Готье написал либретто двух балетов – Жизели и Пери, с ее именем на устах поэт умер.
12
Речь идет об акварели Теофиля Квятковского, описанной Готье в «Нереидах».
13
Обращаю внимание на родство судеб и самоощущение «распятости» Нерваля и Ницше.
14
Именно «Слоны» де Лиля пришли мне на память при посещении парка Крюгера в ЮАР.
15
Леконт с острова (франц.).
16
«И, будучи розой, она прожила столько, сколько живут розы» (из стихотворения Малерба «Утешение господину Дюперье»).
17
«Античные поэмы» увидели свет благодаря недоразумению: издатель утерял сделанный де Лилем перевод «Илиады» и опубликовал его книгу в компенсацию за ущерб.
18
«Уничтожение века» (латин.).
19
Священный голод (латин.).
20
Лионский театр.
21
Зло или беда Неаполя – устаревшее название сифилиса (франц.).
22
Иносказательно: сифилитичка (франц.).
23
Знаменитый английский денди.
24
Сборник критических статей Бодлера «Эстетическая смесь», в момент заключения контракта существовавший в виде статей, опубликованных в периодике, так и не был издан. Позже возник более обширный замысел, лишь частично осуществленный при жизни поэта.
25
Бодлер издал эти рецензии в виде небольшой брошюры специально к суду над своей книгой.
26
Бодлер лично встречался с Вагнером, и эта встреча оставила глубокий след в его душе.
27
В Брюсселе Бодлер прочитал пять лекций; первые две посвящены живописи Эжена Делакруа и поэзии Теофиля Готье, три оставшиеся – чтению «Искусственного Рая».
28
Кстати, здесь вновь можно говорить о параллели Бодлер – Данте.
29
Когда к погрязшим в разврате входит белый и алый рассвет вместе с гложущим идеалом – совершается мстительное таинство пробуждения ангела в спящем звере. Недоступная лазурь духовного неба открывает свои глубины, манящие, как бездна, поверженному в прах человеку, который еще мечтает и страдает (франц.).
30
«Жизненное направление» (англ.).
31
Деньги – разновидность крови (латин.).
32
Е. Витковский виртуозно проанализировал это на примере переводов «Пьяного корабля» В. Эльснером, Д. Бродским, Б. Лившицем, И. Тхоржевским, Д. Самойловым, П. Антокольским, Л. Мартыновым и М. Кудиновым.
33
Протяжные рыдания осенних скрипок ранят мое сердце унынием однообразным.
Задыхаюсь и бледнею, когда бьет час, вспоминаю прошедшие дни и плачу.
И иду я во власти дурного (злого) ветра, который гонит меня то туда, то сюда,
словно (осенний, опавший) мертвый лист (франц.).
34
Благословен Господь, даруя Нам страданья,/Что грешный дух влекут божественной стезей (франц.).
35
Стихотворение «Маяки»; ср. перевод Вяч. Иванова: «Тысячекратный зов, на сменах повторенный;/ Сигнал, рассыпанный из тысячи рожков;/ Над тысячью твердынь маяк воспламененный;/ Из пущи темной клич потерянных ловцов!»
36
Стихотворение «Красота»; ср. перевод В. Брюсова: «О смертный! как мечта из камня, я прекрасна!/ И грудь моя, что всех погубит чередой,/ Сердца художников томит любовью властно,/ Подобной веществу предвечной и немой».
37
Восточная трубка.
38
В дальнейшем Эрнест Прарон, проживший долгую жизнь (умер в 1909 г.), стал крупным ученым, опубликовавшим более 120 томов по истории и археологии родного края.
39
Новая дрожь (франц.). Творцом «новой дрожи» назвал Бодлера Иорис-Карл Гюисманс.
40
В одной из критических статей Бодлер писал: «…Никогда не старайтесь подражать знаменитому Дон Жуану, который, кстати, согласно Мольеру, – всего лишь грубоватый дурак, хорошо освоивший ремесло любви, преступления и пресмыкательства: ставший затем, усилиями господ Мюссе и Готье, эдаким фланирующим артистическим снобом, ищущим совершенства в сомнительных заведениях и наконец превратившимся в престарелого денди, изношенного и усталого от странствий и имеющего самый глупый вид при столкновении с подлинно порядочной женщиной».
41
Следует иметь в виду, что научная теория тоже оперирует с символами и аналогиями, связи между которыми и есть «модели» физического мира.
42
По свидетельству Асселино, Бодлер панически боялся остаться один, «не мог пробыть без людей и часа».
43
Делай, что должен делать (латин.).
44
Помни (англ.).
45
Неслучайно среди многих живописных «портретов» автора «Песен» один из лучших принадлежит кисти С. Дали.
46
Кстати, все это опять-таки литературные реминисценции. Скажем, соитие Мальдорора с самкой акулы – пассаж, переписанный из очерка Мишле.
47
Показания Рембо здесь слегка расходятся с версией Верлена, сообщенной им его другу Эмилю ле-Брену, и с объяснением Эрнеста Делаэ.
48
Это не совсем верно. Поспешность, с какой Рембо постарался приехать к Верлену, объясняется главным образом соображениями денежного свойства: у него не было ни гроша, и он стремился возвратиться во Францию. (Примечания Ж. Карре.)
49
В приемный покой больницы Св. Иоанна в Брюсселе.
50
Pauvre Lelian – анаграмма Paul Verlaine.
51
Огромный черный сон упал на мою жизнь:
Усните, все надежды, усните, все желания!
Я более ничего не вижу, теряю я память
О зле и добре… О печальная повесть!
Я – колыбель, которую качает чья-то рука
В глубине склепа:
Молчанье, молчанье! (Франц.)
52
«Имитация Иисуса Христа» (или «Подражание
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!