Литература как жизнь. Том II - Дмитрий Михайлович Урнов
Шрифт:
Интервал:
Люди, которые ничего не потеряли, – под таким примерно обозначением или титулом набоковские персонажи и он сам войдут со временем в состав историко-литературных представлений (я так думаю). Обозначение, разумеется, парадоксальное. Еще бы! Вроде бы остались без родины… А им что на родине, что на чужбине – хоть трава не расти, – на удивление, все теми же остаются они при любых условиях, ничего-то не понимающими про себя, ничему-то не способные научиться от истории. Вы представьте себе тех же персонажей «Машеньки» появившимися в нашей литературе лет на десять раньше; этот поэт, Панин, эти женщины, да они там и были: что они представляли собой в повестях Куприна или Ивана Шмелева? Какие-то заштатные типы! Нет, Набоков в данном случае не подражает, он пишет о том, о чем уже было написано, однако нелишне написать еще раз в силу изменившихся условий. И он свидетельствует, хочет он сам того или не хочет: гигантский катаклизм, в который эти типы попали, который вышиб их из наезженной колеи, не изменил их внутренне нисколько, ничего не исторглось, выше обывательского неудовольствия, из их душ. Изначальная и неизменная опустошенность размышляющего, чем бы заняться и занять себя, – вот откуда возникает впечатление пустыни, о котором раньше говорила русская эмигрантская критика по поводу произведений Набокова.
Набоков дописал последнюю страницу той, стоящей на полке в третьем ряду книги русской литературы, которая была начата «Оскудением» С. Атавы-Терпигорева, засвидетельствовавшего про свой круг: «На вдумывание не много было способных». Уже не обломовщина, а оболдуевщина – вот их родовое клеймо.
При некоторых сопутствующих обстоятельствах Набокова можно читать. Это когда жизнь за него допишет, подсказывая и раскрывая проблему, затронутую в его книгах. Например, я все-таки дочитал «Пнина», правда, уже по-русски. Талантливый перевод, сделанный не самим Набоковым, конечно, а неким преданным ему энтузиастом (напоминающим М. О. Смирнова), помог мне читать. Но главное, помогла сама действительность, поскольку опять же по долгу службы я повидал людей вроде Пнина: русскую профессуру в американских университетах. Кто это видел, тот в порядке литературной справки по тому же вопросу прочтет и «Пнина». Но сам бы по себе роман, я так прикинул, нет, даже несмотря на хороший перевод, я бы не стал читать.
Словом, не знаю, как другие, я испытывал, испытываю и буду, вероятно, испытывать по отношению к Набокову неприязнь, временами – классовую ненависть.
Хорошо, что у нас его теперь издают, читают, обсуждают, высказывают различные мнения и я могу, не таясь, выразить, что о нем думаю.
1987
Ответственность перед историей
«Дальше… дальше… дальше!» Михаила Шатрова
Новая пьеса Михаила Шатрова, с которой нас познакомил журнал «Знамя» (книга первая, январь, 1988), полностью называется так: «Дальше… дальше… дальше! Авторская версия событий, происшедших 24 октября 1917 и значительно позже». Содержание пьесы не вполне соответствует ее названию или, точнее, подзаголовку. Октябрьское восстание 1917 года, положившее начало Великой Октябрьской социалистической революции, в пьесе представлено мало и даже почти не обсуждается. Речь главным образом идет о том, что было позже, преимущественно в конце 20-х и в 30-х годах. Это не версия того, как совершалась революция, а характеристика социализма в нашей стране, даваемая действующими лицами, которые носят имена исторических деятелей.
В авторской ремарке говорится: «Мы хотим говорить с теми, кто в октябре 17-го года и значительно позже стояли на авансцене Истории… Мы хотим дать им возможность говорить с нами». Как же это желание и эта возможность реализуются? Персонажи с реальными историческими именами произносят воображаемые речи в обстоятельствах воображаемых. Так, например, участники пьесы, в том числе Сталин, обсуждают критику «культа личности» на XX съезде КПСС и разговор об этом начинает меньшевик Мартов: «Хрущев… пытался»…
Не все беседы в пьесе носят столь же вероятностный или, лучше сказать, маловероятностный характер. Иные из них вполне правдоподобны по обстоятельствам. Но ход мысли и стиль речи действующих лиц, носящих исторические имена, большей частью оказываются выдуманными.
Персонаж, обозначенный в пьесе ленинским именем, произносит речи на языке, состоящем, в значительной мере, из того, что В. И. Ленин называл «словесными пустышками» (см.: Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 15, с. 277278).
От лица Ленина в пьесе говорится: «Все мы знаем свой великий народ, его слабости, его, пока что, забитость и темноту. Национальная спесь нам глаза не закрывает. Но что из этого следует, какое действие? Вот вопрос вопросов, который разделяет людей на партии, философии, определяет
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!