Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань
Шрифт:
Интервал:
667
В «Лао-цзы» эти слова относятся к народу, имеющему ограниченные потребности (ср.: Лао-цзы, § 80, с. 198; Waley, с. 241). Ср. пр. 21 к гл. 3.
668
Как указывает Янь Ши-гу, речь идет о доме, крытом стеблями злака императа цилиндрическая (Imperata cylindrica Beauv. var. Koenigii Honda) или тростника (традиционный перевод: «пырея»), см. пр. 54 к гл. 3, — жилище человека, занимающего низкое положение (см.: ХШБЧ, гл. 78, с. 4812; гл. 99А, с. 5676; HFHD, т. 3, с. 171 и пр. 13.1). Добавим, что это бедное жилище (см.: ХШВЧ, гл. 3, с. 40; HSWC, с. 113).
669
Гэ оу [47]. Гэ — песни с музыкальным аккомпанементом (см.: Лисевич 1969, с. 27-28, 107); оу, согласно «Шо вэню», «песня ци» (ци гэ [48]), что означает или пение людей в один голос (хором), или песни земли Ци (см.: ХШБЧ, гл. IA, с. 41; ср. HFHD, т. 1, с. 68 и пр. 3). В нашем случае речь идет явно не о земле Ци.
670
Сыма Цянь писал: «Если [говорить] в общем о территории Чу и Юэ, то земля их обширна, а люди [там] редки... некоторые пашут при помощи огня и полют при помощи воды... местность по [своим] условиям изобилует пищей, [жители] не [знают] бедствий голода и голодной смерти, поэтому беззаботны и ленивы, живут не заглядывая вперед, не имеют накоплений и запасов и [оттого] в большинстве бедны» (ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 26-27).
671
Чжуншань [49] — древнее государство, занимавшее территорию уезда Динсянь совр. пров. Хэбэй, пограничное с Чжао и присоединенное к нему в эпоху Чжань го.
672
Да Хэ [50] («Великая Река») — Хуанхэ. Ср. выражения: «быть одетым [естественными] преградами и опоясанным Рекой (Хэ)» (см.: ХНЦ, гл. 21, с. 192) и «быть одетым горами и опоясанным Рекой (Хэ)» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 88; ср.: МН, т. 2, с. 220; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 100).
673
По предложению Ван Ли-ци и Ма Фэй-бая заменяем непонятный здесь знак шэнь [51] («дух, чудесный») на чжи [52] (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 45, пр. 15; ЯТЛЦЧ, с. 22-23, пр. 8; ср.: ХШБЧ, гл. 65, с. 4399; Watson 1974, с. 94).
674
Доу [53] (досл.: «ковш») — название меры емкости (в частности сыпучих тел), при Хань равной 10 шэн [54], т. е. 1996,875 см{{{3}}} (ср.: HFHD, т. 1, с. 279); шао [55] (досл.: «бамбуковая плетенка») — название меры емкости сыпучих тел, равной 5 шэн (998,4375 см{{{3}}}), 1 доу или 1 доу 1 шэна. Синекдохическое значение устойчивого сочетания доу шао — «мало» применительно к физическому объему, или объему знаний, кругозору, или способностям (ср.: Лунь юй, с. 147-148 (13.20) и пр. 1; Legge, CA, с. 272; ХШБЧ, гл. 66, с. 4441; гл. 85, с. 4995; гл. 97Б, с. 5615).
675
Сыма Цянь писал: «В Чжуншань земля тощая, люди многочисленны; [здесь] еще есть простолюдины — уцелевшие [потомки тех, кто жил в] земле Шацю [56], когда [там] предавался излишествам [иньский] Чжоу. [Поэтому в] обычае [тамошнего] народа порывистость и стремительность, он кормится, уповая на выгоду, [получаемую благодаря] ловкости. Взрослые мужчины собираются вместе, развлекаются и играют... женщины же играют на звучащих лютнях (цинь [56а])...» (ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 20-21; ср.: Swann, с. 441; Watson 1961, т. 2, с. 486-487).
676
Ср. пр. 26 к гл. 3.
677
Сун [57] — название древнего государства, в пору расцвета в эпоху Чжань го занимало земли совр. уезда Шанцю пров. Хэнань и к востоку от него, до территории западнее совр. уездного города Туншань пров. Цзянсу.
678
Вэй [58] — название древнего государства, занимало северную часть совр. пров. Хэнань, западную часть совр. пров. Шаньдун, южную часть совр. пров. Хэбэй и юго-восточный угол совр. пров. Шаньси.
679
Лян [59] — другое название царства Вэй (см. пр. 4 к гл. 3) по городу Далян [60] (ныне Кайфэн пров. Хэнань), куда была перенесена столица в 365 или 340 г. до н. э. (см.: Duyvendak, с. 17 (и пр. 2), 22 и пр. 1).
680
Ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 28; Swann, с. 448; Watson 1961, т. 2, с. 490.
681
Ци минь [61]. По комментарию Цзинь Чжо, ци минь — «это люди государства центра, подвергшиеся наставлениям, единообразные и упорядоченные» (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 35; ср.: МН, т. 3, с. 588). По комментарию Гао Ю, это тот, кто «равен (ци [62]) обычному простолюдину» (см.: ХНЦ, гл. 1, с. 12; ср.: Swann, с. 19-20, 349 (и пр. 721), 419 и пр. 40; HFHD, т. 1, с. 144). По комментарию Жу Шуня, ци значит здесь «равный», «того же ранга» (дэн [63]), «когда нет [лиц] высокого и низкого положения, называют их равными между собой простолюдинами (ци минь), они, как теперь говорят, пин минь [64] (простые, или обыкновенные люди)» (ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2057, коммент. Жу Шуня и Янь Ши-ry; гл. 100Б, с. 5877, коммент. Янь Ши-гу; ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 35, коммент. Такикава Камэтаро; HFHD, т. 3, с. 500 и пр. 26.2; Малявин, с. 19-20; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 217).
682
В кавычках — цитаты из речи «сановника», см. выше.
683
Сыма Цянь пишет о богаче по фамилии Жэнь [65] (III-II вв. до н. э.), что тот «был бережлив и усерден в обработке земли и разведении скота»; он же замечает: «Ведь бережливость и экономность, усердный физический труд — это обычный (или: правильный. — Ю. К.) путь распоряжения имуществом, но богатый непременно одерживает верх при помощи необычного (приема]» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 41, 43; ср.: Swann, с. 463; Кроль 1970 (II), с. 30 и пр. 72; Лао-цзы, §§ 57, 58, с. 147, 151; Waley, с. 211 (и пр. 1), 212). См. пр.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!