Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань
Шрифт:
Интервал:
684
Ср. перевод, гл. 2, с. 138.
685
Суй сы юй цзю [66] — непонятное сочетание слов, которое толкуется по-разному. Э. М. Гэйл понимает выражение суй сы как «иметь надзирающих чиновников в течение всего года», выбирает для юй значение «ряды пантомим, используемые в обрядовых плясках», а для цзю — «увеличивать», толкуя юй цзю («увеличивать ряды пантомим») как внешнее проявление богатства, как «увеличение показного в церемониале» (см.: Gale 1931, с. 20 и пр. 1). Это неубедительно. Ван Ли-ци отождествляет юй цзю с сочетанием ху [67] цзю — судя по комментарию Чжэн Сюаня к разделу «Као гун цзи [68]» в «Чжоу ли», юй и ху в древности вэаимозаменялись; для цзю он принимает значение «собирать» (по отношению к народу), для ху — «останавливать», «останавливать народ, побуждать его не распускаться и не давать себе воли» (ср.: Цзо чжуань, гл. 48, с. 46, 17-й год Чжао-гуна [69], коммент. Ду Юя [70] (222-284) (см.: ЯТЛ, с. 25, пр. 16). Согласно этому толкованию, возможен перевод: «в течение [всего] года ведать тем, чтобы останавливать [народ, не давая ему распуститься], и собирать [его]»; он не вписывается в контекст. К контексту лучше других подходит толкование Го Мо-жо, который приписывает юй цзю значение «собирать, накапливать» (ср.: Чжоу ли, гл. 16, с. 9а), а всему сочетанию — «в течение [всего] года заниматься сбором (накоплением)» (см.: ЯТДДБ, с. 7, пр. 19). Но сы значит не «заниматься», а «ведать». На наш взгляд, исходя из соображений параллелизма следует разбить фразу суй сы юй цзю на две пары слов, а для сы принять значение сы [71] («высматривать»).
686
У син [72] более известны как «пять элементов (или стихий)», а также «пять фаз». Другое их название «пять сил» (у дэ [73]). Согласно ханьской этимологии, син значит «приводить в движение» «дыхания» (ци [74]) (см.: Бо ху тун, гл. 2А, с. 81; ср.: Po Hu Tung, с. 429; коммент. Чжэн Сюаня к гл. «Хун фань [75]» «Шу цзина», цит. в Цы хай, с. 65; Legge, Shoo К., с. 325). У син переводят также «пять агентов». С этим связаны переводы у син «пять движущих сил» (см.: Rickett, т. 1, с. 181-182) и «пять движущих начал» (см.: Кучера 1973, с. 30-31 и пр. 3). К. В. Васильев считает, что старая комментаторская традиция правильно трактует син как «используемые народом», «имеющиеся в обиходе у народа» первоматериалы, и подчеркивает конкретно-вещественный характер «пяти элементов» (см.: К. Васильев, рук. 1974). Р. Моритц переводит у син «пять активностей» и указывает на связь представления о пяти материальных началах с общественной, политико-этической проблематикой (см.: Moritz, с. 13-14). М. Гранэ отмечает, что перевод у син «пять элементов» связан с пониманием их как веществ, а перевод «пять агентов» с пониманием их как сил; сам он толкует и переводит син как «путь». Он указывает на соотнесенность пяти фаз у син с пространственными участками и временными отрезками (страны света и времена года), а также на то, что они сменяются, соревнуются, одолевают друг друга или мирно следуют одна за другой. На взгляд М. Гранэ, главное в представлении об у син — не их названия, а мысль об отрезках (участках) пространственно-временной структуры, не только противополагающихся друг другу, но и находящихся в определенной связи с центром (см.: Granet 1963, с. 237-238 сл.). Подробно об у син см.: (Needham 1956, т. 2, с. 232-244; Po Hu T'ung, с. 73 сл., 97, 108; Major 1976, с. 1-3; Kunst, с. 67-69; Major 1977, с. 69-70; Friedrich and Lackner, 218-219; Спирин, с. 110-116; Кобзев, 1981, с. 73-88; Кобзев 1982, с. 34-48; Graham 1989, с. 325-330, 340-356).
687
Дань Чжан [76]. В начале Хань существовал округ Чжан [77], в 109 г. до н. э. переименованный У-ди в округ Даньян [42]. Он занимал большую часть Ваньнань в совр. пров. Аньхуй, малую часть территории пров. Цзянсу (к юго-западу от Янцзы) и небольшую часть северо-запада пров. Чжэцзян; его административный центр находился в уездном городе Ваньлин [78] (ныне уездный город Сюаньчэн пров. Аньхуй). В округе Даньян было «казенное учреждение, [ведающее] медью» (см.: ХШБЧ, гл. 28А (III), с. 2761, 2762; ср.: Ван Пэй-чжэн, с. 13). Ван Ли-ци, основываясь на комментарии Ян Шу-да, считает, что знак дань здесь указывает на Даньян, а знак чжан — на Чжан шань [79]. Сыма Цянь и Бань Гу говорят о меди из Чжан шань на востоке царства У [80] (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 24; ХШБЧ, гл. 28Б (II), с. 3048; ср. Swann, с. 240 (и пр. 418), 396, 445) (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 45-46, пр. 23). Сочетание Чжан шань можно понять и как название конкретных гор («гора (или горы) Чжан»), и как «горы [округа] Чжан». В пользу второго понимания говорит текст: «[Царство] У владело медными горами округа Чжан (досл.: Юйчжан [81], но знак юй здесь плеоназм. — Ю. К.)» (ШЦХЧКЧ, гл. 106, с. 4 и коммент. Сыма Чжэна, Чжан Шоуцзе и Такикава Камэтаро; ХШБЧ, гл. 35, с. 3355 и коммент. Вэй Чжао и Ван Сянь-цяня). Таким образом, сочетание Дань Чжан, возможно, означает «[округ] Дань[ян, бывший] Чжан». Но известно не о золоте, а только о меди из Даньяна; и неясно, почему в тексте рядом стоят старое и новое названия одного и того же округа.
Возможно и другое толкование текста. Если Дань — сокращение названия Даньян, то не исключено, что Чжан — аналогичное сокращение названия округа Юйчжан [81] (см. о нем: ХШБЧ, гл. 28А (III), с. 2773 сл.), занимавшего территорию совр. пров. Цзянси и имевшего административный центр в Наньчане [82] (ныне город того же названия); уезд этого округа Поян [83] был известен как поставщик «желтого металла» (золота) (см. там же, с. 2775; гл. 28Б (II), с. 3049; ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 25). Если принять наше толкование, станет понятным, почему в «Янь те лунь» говорится о горах «Дань и Чжан», дающих не только медь, но и золото. И Даньян и Юйчжан находились на востоке империи.
688
Цзяочжи [84] — ханьский округ, созданный в 112 г. до н. э. на территории северной части Вьетнама. Мы поменяли названия Шу и Лун местами, как в редакции XIII в. в гл. 8 «Юй
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!