📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураСпор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 201 202 203 204 205 206 207 208 209 ... 488
Перейти на страницу:
15). Вместо чжо [108] («быть отесанным») в некоторых параллельных текстах стоит гуа [109] («быть обструганным») (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 130, с. 11; гл. 6, с. 77; и др.). Мао [110] — императа цилиндрическая (по другому толкованию, мискантус китайский (Miscanthus sinensis Anderss)) или тростник, использовавшийся как материал для крыш (см.: ЯТЛЦЧ, с. 25, пр. 1).

699

Бу хэ [111]. У хэ есть значения: «грубая шерстяная ткань» (см.: HFHD, т. 1, с. 120, пр. 2), «короткая одежда из непряденой конопли» и «одежда из грубого холста» (см. Мэн-цзы, с. 131, пр. 5). Быть может, глосса слова хэмао бу [112] — означает «ворсистый холст», т. е. грубую ткань из растительного волокна, возможно, из гэ [113] («лианы «кудзу»» (Pueraria thunbergiana)) (см.: Wallacker, с. 53, пр. 28). Кстати, в нескольких параллельных текстах вместо бу хэ стоит гэ и [114] («одежда из волокон пуэрарии») (см.: ХФЦ, гл. 49, с. 1041; ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 26; гл. 130, с. 11).

700

Ван Ли-ци предполагает, что, поскольку ту син [115] — «сосуд для похлебки, [сделанный] из обожженной глины», знак фань [116] («есть») надо исправить на инь [117] («пить») (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 46, пр. 29); Ма Фэй-бай считает, что ту син — сосуд из глины и для еды, и для питья, а слову фань приписывает значение «накладывать рис» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 25, пр. 2).

701

Текст «Янь те лунь» несколько отличается от параллельных иероглификой, порядком фраз и отсутствием некоторых фраз. Ср.: (Мо-цзы, гл. 21, с. 40 (ср.: Mei, с. 120-121); гл. 15, с. 118; ХФЦ, гл. 10, с. 186; гл. 49, с. 1041 (ср.: Liao, т. 1, с. 185-186; т. 2, с. 277); ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 77 (ср.: МН, т. 2, с. 207-208; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 93); гл. 87, с. 26 (ср.: Bodde 1938, с. 36-37 и пр. 5); гл. 130, с. 11 (ср.: Watson 1958, с. 46; Кроль 1977 (III), пр. 30); ХНЦ, гл. 9, с. 76; ср.: ХШВЧ, гл. 3, с. 27; ЯТЛ, с. 25, пр. 22).

702

Ср. ту же фразу с небольшими отличиями в кн.: Лао-цзы, § 11, с. 28 (ср.: Ян Хин-шун, с. 121; Waley, с. 155); СЦЦШ, гл. 23, с. 329-330 (ср.: Dubs 1928, с. 305).

703

Ср.: Swann, с. 161; HFHD, т. 1, с. 331.

704

Цитата из «Лао-цзы», где иной порядок фраз, а одна из них в «Янь те лунь» отсутствует (см.: Лао-цзы, § 80, с. 198, 199 (ср.: Ян Хин-шун, с. 158; Waley, с. 241); ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 2; ср.. Swann, с. 420, 417).

705

Ср.: ХШБЧ, гл. 30, с. 319).

706

Согласно Мэн Кану, в сочетании цзи сянь [118] цзи значит «спустить», «пустить стрелу», а сянь — «яма для ловли зверей» (см.: ХШБЧ, гл. 49, с. 3770). Это объяснение цзи связано с его первым значением «механическое спусковое устройство самострела (арбалета)». В сочетании цзи цзин [119], синонимичном цзи сянь, Ли Сянь определяет цзи как «клетку для ловли зверей с механическим спусковым устройством» (см.: ХХШ, гл. 80Б, с. 1176).

707

Зимородков (Halcyan coromanda, кит. фэй цуй [120]) поставлял, в частности, ханьский округ Юйлинь [121] с административным центром в уездном городе Бушань [122], расположенном к востоку от совр. уездного города Гуйсянь пров. Гуанси (см.: Цы хай, с. 1075, цуй, фэй; фэй цуй, знач. 2; ХШБЧ, гл. 51, с. 3807, коммент. Ин Шао и «подданного Цзаня [123]» (Фу Цзаня [124]?) (ок. 285 г.); гл. 95, с. 5411, коммент. Шэнь Цинь-ханя).

708

Мань [125] — название южных, а мо [126] — северо-восточных варварских племен, см. их ханьские «ученые этимологии» в кн.: Po Hu Tung, с. 399, 401. Видимо, сочетание мань мо служило общим обозначением варваров; в этой связи С. Е. Яхонтов обратил наше внимание на то, что древние чтения обоих слов (*mron mrak) аллитерируют.

709

Цюн Цзо [127] — названия двух племен юго-западных варваров и (см. Swann, с. 248 (пр. 437), 438-439 и пр. 150), а также их государств. Древняя территория Цюн находилась к юго-востоку от совр. уездного города Сичан пров. Сычуань, древняя территория Цзо — к юго-востоку от совр. уездного города Ханьюань той же провинции. При У-ди на землях этих варваров были созданы уезды Цюнду [128] (в округе Юэсуй [129]) и Цзоду [130] (в округе Чэньли [131]). Они поставляли лошадей и яков (см.: ХШБЧ, гл. 28Б (II), с. 3022 (и коммент. Янь Ши-гу); гл. 28А (III), с. 2826, 2827 и коммент. Ван Сянь-цяня; ЯТЛ (ЦДБ), с. 47, пр. 34).

710

Ср. изречение: «Умный не осуществляет того, что бесполезно для применения на практике, но полезно для трат» (ХНЦ, гл. 20, с. 182).

711

В четырех изданиях «Янь те лунь» вместо ци фу [132] стоит хэ фу [133] и в трех — хэ и [134] («одежда из грубой ткани»); на взгляд Ван Ли-ци, чтение хэ фу дает наилучший смысл, т. к. это устойчивое словосочетание (см.: Мэн-цзы, с. 61 (3.2); ХНЦ, гл. 9, с. 77). Одежду, сшитую из грубой ткани, носили люди низкого положения (см.: Мэн-цзы, с. 69, пр. 11; Ван Пэй-чжэн, с. 14). Устойчивое сочетание пи фу [135] («простолюдинка») парно другому сочетанию пи фу [136] («простолюдин»), чья традиционная этимология — «мужчина (фу), которому [должно] состоять в парном браке (пи)», т. е. не иметь наложниц (см.: Po Hu Tung, с. 224, 262, 280, пр. 96). В обоих случаях элементы стиля жизни выступают как знаки социального статуса (см.: Кроль 1978 (I), с. 49; ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 9; Duyvendak, с. 15).

712

Не совсем точные цитаты из «Хуайнань-цзы» (см.: ХНЦ, гл. 9, с. 80; ср.: Померанцева 1979, с. 186) или «Хань Ши вай чжуань» (см.: ХШВЧ, гл. 3, с 35; ср.: HSWC, с. 97).

713

Цитата из

1 ... 201 202 203 204 205 206 207 208 209 ... 488
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?