📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 200 201 202 203 204 205 206 207 208 ... 996
Перейти на страницу:
The saw has gone dull – it needs some sharpening. 2) затускнеть (совсем потускнеть, потерять блеск). Самовар затускнел (СРНГ) – The samovar has gotten really ~/has totally lost its shine.

dumbass – ослан (глупый, тупой человек; СРА). To be a ~ – ослить (делать глупости, глупо шутить, острить; недостойно себя вести; СРА). Dumb-ass hick – чмо из Зажопинска (простофиля из деревни – БСРЖ).

dumb – to play – выдуривать (выдурить) – прикидываться глупым (СРНГ). См. «dumber», «stupid».

dumb-ass shit – мудянка (занудство, чепуха; СРА).

dumbbell – кувалда (умственно отсталый человек; СТЛБЖ). Глупяга (об. р.; дурачок, дурочка; СРНГ); глупяк (-а; В. Д.). Дурандас (-а) – Экий ты ~! (СРНГ) – You‘re a real ~! Дурандасина (м. р.; СРНГ). См. «dimwit», «numbskull», «retard».

dumber – He‘s dumber than a post/dumber than a box of rocks. Он глупее надолбы приворотной. Кто-л. дурнее пьяного ёжика (об очень глупом и наивном человеке; БСРЖ). Кто-л. глупее/дурнее пылесоса (СРА). Кто-л. дурнее паровоза (СРА). Совсем ты плюшевый (СРА) – You‘re ~ than a plush toy. Чего ты из себя сварщика-то корчишь? (не притворяйся глупым, непонимающим; СРА – сварщик – дурак, тупица) – Whaddaya actin‘ dumber than a plumber for? Ты полная шпала! (СРА) – You‘re ~ than a railroad tie! См. «brain/___ for ~s». To get ~/denser – дубеть (глупеть, тупеть). В американских вузах только дубеют. Sb is ~ than a stud bull – бугай (-я) – о глупом, бестолковом человеке, чаще всего о большом здоровом таком человеке. У, бугай! С дуб вырос, да ума не вынес (СРНГ) – ~ than a stud bull! He grew as big as an oak without growin‘ a brain! To get ~ than a goat – окозлеть (поглупеть; СРА). Ты чего, окозлел, что ли? (СРА) – Did you switch brains with a goat or somethin’?/What the.. did you download goat brains or somethin’? Sb is ~ than an aborted goat – кто-л. козлиный аборт (об очень глупом человеке; БСРП).

dumbing down – оглупление (оглуплять, оглупить). The dumbing down of America. Оглупление Америки. Оболванивание Америки.

dumbfounded – to be ~ by sb/sth – фигеть (о-) – сильно удивляться, приходить в растерянность от удивления (БСРЖ). Я просто офигел от такой наглости. ~ by grief – Я, совершенно поглупевший от горя, стоял со свечкою в руках перед столом, на котором лежал покойник… (И. Т.) – Completely ~ by grief, I stood holding a candle in front of the table where the deceased was lying.

dummy – hello, ~! – здравствуй, дерево! (о глупом человеке; часто в качестве обращения к человеку, сказавшему глупость; БСРЖ), Это стихи Пушкина. – Здравствуй, дерево! Это ж Лермонтов. That‘s from Pushkin. – Hello, dummy! That‘s Lermontov. (Hello, anybody there? That‘s Lermontov.). См. «dimwit».

dump/junkyard – не только «свалка», но и «мусорный полигон». См. «hovel/makeshift ~». To find sb at the city ~ – на свалке нашли кого-л. (о ком-л. жалком, глупом; СРА). Кого вы мне приводите – на свалке их нашли, что ли?! Who are you bringing in for me to see – bums from the city ~?!

dump/hole in the wall – помойка. What a dump! Место хоть совсем брось! Или – какая дыра! (дыра, да и только!). Богадельня – любое заведение (кинотеатр, ресторан и т. д.), преимущественно невысокого разряда (СРА). Это не кинотеатр, а богадельня какая-то! This movie theater is a real hole in the wall! См. «dive».

dump – to ~ money into sth – вваливать (-лить) деньги во что-л. В одну только Кубу СССР вваливал ежедневно 20 миллионов долларов (В. С.) – The USSR was ~ing 20 million dollars a day into Cuba alone. Мы и так уже ввалили слишком много денег в это убыточное дело. We‘ve already ~ed too much money into that losing proposition. To ~ some money on the good/high life – спустить какие-л. деньги на красивую жизнь. To ~ merchandise/some product(s) – продавать что-л. по бросовым ценам/сливать какой-л. товар (про производителя или магазин). To ~ stocks – скидывать (скинуть) акции (БСРЖ). To ~ sb – задвинуть кого-л. (покинуть, оставить, бросить кого-л.). Он тебя задвинул или ты его? (БСРЖ). Did he dump you or did you dump him? Это ещё раз говорит о том, что Оскара надо задвинуть (БСРЖ). That just tells you once again that we need to dump Oscar. В химчистку кого-что-л. – о негодности, ненужности кого-чего-л. Ну что, Ваську-то приводить? – В химчистку твоего Ваську! (СРА). So, should I bring Vaska? – Yeah, straight to the dump! Скидывать (скинуть) кого-л. ~ жену (разводиться; СРА). См. «unload/to ~». To ~ on sb – катить баллон(ы) на кого-л.; катить бочку (волну) на кого-л. (наговаривать, клеветать на кого-л., оскорблять кого-л.; доносить на кого-л.; БСРЖ). Кончай баллоны катить на родного брата (БСРЖ)! Quit dumpin‘ on your own brother! Класть на кого-л. – доносить на кого-л. Кладёт какая-то падла по-чёрному, а концы ни хрена найти не можем. Some rat is dumping on us big time, but we can‘t friggin‘ figure out who. Тележить (тележничать) на кого-л. – доносить, наговаривать, клеветать на кого-л. Кто-то на меня тележит (БСРЖ). Sb‘s dumping on me. Поливать кого-л. – ругать, незаслуженно обвинять кого-л. в чём-л. Поливать министра обороны (БСРЖ) – см. и «run/to ~ down sb/sth». Наклепать (-аю, – аешь) на кого-л. (БСРЖ). Опомоить кого-л. (оговорить/оклеветать; СТЛБЖ). Батон крошить на кого-л. – перекладывать свою вину на кого-л. (БСРП). См. ниже «dumping/~ on sb», «smear/to ~/slam sb», «bad-mouth/to ~ sb/sth». To ~ sth – (перестать интересоваться чем-л., прекратить делать что-л.) – положить на что-л.; забить на кого-что-л., болт положить (забить, завинтить) на кого-что-л.; забить кол на что-л. (БСРЖ). Он положил на учёбу и собирается в армию (БСРЖ). He dumped (chucked) his studies and is joining the army. Забить на дурные привычки и склонности (БСРЖ). To ~ (the) evidence – спулить что-л./вещдоки (СРА). См. «evidence/to ditch the ~». dump – to take a ~; to drop a bomb/a coil/a load/a log; to coil some rope/to stock the lake with brown trout/to grow a tail (OSD – в смысле «испражниться») – слона слепить (lay/make an elephant); поставить копну (lay a haystack); кинуть/метнуть шлак (to drop some slag); шлаковать – испражняться (БСРЖ/СРА); верзать – что ты верзать бегаешь через каждый час? (БСРЖ) – what‘s with this running to take a dump every hour? См. «drop – to drop a brick», «lay/to ~ some cable». To take a ~ in one‘s pants – в штаны (штанишки) накладывать (накласть/наложить), обделаться, уделываться (-латься), обхезаться, обкакаться. Наложить полные штаны (испугаться; СРА) – to take a major

1 ... 200 201 202 203 204 205 206 207 208 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?