Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Перейти на страницу:
another carriage, which I thought mean.
А потом, выпив свое бренди, он незаметно удалился и сел в другой вагон, что я расценил как низость.
From Crewe I had the compartment to myself, though the train was crowded.
От Кру я ехал в отделении один, хотя поезд был набит до отказа.
As we drew up at the different stations, the people, seeing my empty carriage, would rush for it.
Когда он подходил к станциям, публика, видя пустое купе, бросалась к дверям.
"Here y' are, Maria; come along, plenty of room."
"Сюда, Мария, иди сюда, масса мест!" -
"All right, Tom; we'll get in here," they would shout.
"Прекрасно, Том, мы сядем здесь!"
And they would run along, carrying heavy bags, and fight round the door to get in first.
И они бежали, таща свои тяжелые чемоданы, и толкались у дверей, чтобы войти первыми.
And one would open the door and mount the steps, and stagger back into the arms of the man behind him; and they would all come and have a sniff, and then droop off and squeeze into other carriages, or pay the difference and go first.
Кто-нибудь открывал дверь и поднимался на ступеньки, но сейчас же, шатаясь, падал на руки соседа. За ним входили остальные и, потянув носом, тут же соскакивали и втискивались в другие вагоны или доплачивали разницу и ехали в первом классе.
From Euston, I took the cheeses down to my friend's house.
С Юстонского вокзала я отвез сыры на квартиру моего приятеля.
When his wife came into the room she smelt round for an instant. Then she said:
Его жена, войдя в комнату, понюхала воздух и спросила:
"What is it?
— Что случилось?
Tell me the worst."
Скажите мне все, даже самое худшее.
I said:
Я ответил:
"It's cheeses.
— Это сыр.
Tom bought them in Liverpool, and asked me to bring them up with me."
Том купил его в Ливерпуле и просил меня привезти его к вам.
And I added that I hoped she understood that it had nothing to do with me; and she said that she was sure of that, but that she would speak to Tom about it when he came back.
Надеюсь, вы понимаете, — прибавил я, — что сам я здесь ни при чем. Она сказала, что уверена в этом, но что, когда Том вернется, она с ним еще поговорит.
My friend was detained in Liverpool longer than he expected; and, three days later, as he hadn't returned home, his wife called on me.
Мой приятель задержался в Ливерпуле дольше, чем думал. Когда прошло три дня и он не вернулся, его жена явилась ко мне.
She said:
Она спросила:
"What did Tom say about those cheeses?"
— Что говорил Том насчет этих сыров?
I replied that he had directed they were to be kept in a moist place, and that nobody was to touch them.
Я ответил, что он рекомендовал держать их в не очень сухом месте и просил, чтобы никто к ним не прикасался.
She said: "Nobody's likely to touch them.
— Сомнительно, чтобы кто-нибудь прикоснулся к ним, — сказала жена Тома.
Had he smelt them?"
— А он их нюхал?
I thought he had, and added that he seemed greatly attached to them.
Я выразил предположение, что да, и прибавил, что он, видимо, очень дорожит этими сырами.
"You think he would be upset," she queried, "if I gave a man a sovereign to take them away and bury them?"
— Как вы думаете, Том очень огорчится, если я дам кому-нибудь соверен и попрошу унести эти сыры и закопать их в землю? — спросила жена Тома.
I answered that I thought he would never smile again.
Я ответил, что, по моему мнению, он после этого ни разу больше не улыбнется.
An idea struck her.
Ей пришла в голову новая идея.
She said:
Она сказала:
"Do you mind keeping them for him?
— Не согласитесь ли вы подержать их у себя до приезда Тома?
Let me send them round to you."
Позвольте мне прислать их к вам.
"Madam," I replied, "for myself I like the smell of cheese, and the journey the other day with them from Liverpool I shall ever look back upon as a happy ending to a pleasant holiday.
— Сударыня, — ответил я, — что касается меня лично, то я люблю запах сыра и путешествие с этими сырами из Ливерпуля всегда буду вспоминать как счастливое завершение приятного отпуска.
But, in this world, we must consider others.
Но на нашей земле приходится считаться с другими.
The lady under whose roof I have the honour of residing is a widow, and, for all I know, possibly an orphan too.
Дама, под кровом которой я имею честь обитать, — вдова и, насколько я знаю, сирота.
She has a strong, I may say an eloquent, objection to being what she terms 'put upon.'
Она энергично, я бы даже сказал — красноречиво, возражает против того, чтобы ее, по ее выражению, "обижали".
The presence of your husband's cheeses in her house she would, I instinctively feel, regard as a 'put upon'; and it shall never be said that I put upon the widow and the orphan."
Наличие в ее доме сыров вашего мужа — я это инстинктивно чувствую — она воспримет как обиду. А я не допущу, чтобы про меня говорили, будто я
Перейти на страницу:
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!