📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгЮмористическая прозаТрое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером

Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 133
Перейти на страницу:
another carriage, which I thought mean. А потом, выпив свое бренди, он незаметно удалился и сел в другой вагон, что я расценил как низость. From Crewe I had the compartment to myself, though the train was crowded. От Кру я ехал в отделении один, хотя поезд был набит до отказа. As we drew up at the different stations, the people, seeing my empty carriage, would rush for it. Когда он подходил к станциям, публика, видя пустое купе, бросалась к дверям. "Here y' are, Maria; come along, plenty of room." "Сюда, Мария, иди сюда, масса мест!" - "All right, Tom; we'll get in here," they would shout. "Прекрасно, Том, мы сядем здесь!" And they would run along, carrying heavy bags, and fight round the door to get in first. И они бежали, таща свои тяжелые чемоданы, и толкались у дверей, чтобы войти первыми. And one would open the door and mount the steps, and stagger back into the arms of the man behind him; and they would all come and have a sniff, and then droop off and squeeze into other carriages, or pay the difference and go first. Кто-нибудь открывал дверь и поднимался на ступеньки, но сейчас же, шатаясь, падал на руки соседа. За ним входили остальные и, потянув носом, тут же соскакивали и втискивались в другие вагоны или доплачивали разницу и ехали в первом классе. From Euston, I took the cheeses down to my friend's house. С Юстонского вокзала я отвез сыры на квартиру моего приятеля. When his wife came into the room she smelt round for an instant. Then she said: Его жена, войдя в комнату, понюхала воздух и спросила: "What is it? — Что случилось? Tell me the worst." Скажите мне все, даже самое худшее. I said: Я ответил: "It's cheeses. — Это сыр. Tom bought them in Liverpool, and asked me to bring them up with me." Том купил его в Ливерпуле и просил меня привезти его к вам. And I added that I hoped she understood that it had nothing to do with me; and she said that she was sure of that, but that she would speak to Tom about it when he came back. Надеюсь, вы понимаете, — прибавил я, — что сам я здесь ни при чем. Она сказала, что уверена в этом, но что, когда Том вернется, она с ним еще поговорит. My friend was detained in Liverpool longer than he expected; and, three days later, as he hadn't returned home, his wife called on me. Мой приятель задержался в Ливерпуле дольше, чем думал. Когда прошло три дня и он не вернулся, его жена явилась ко мне. She said: Она спросила: "What did Tom say about those cheeses?" — Что говорил Том насчет этих сыров? I replied that he had directed they were to be kept in a moist place, and that nobody was to touch them. Я ответил, что он рекомендовал держать их в не очень сухом месте и просил, чтобы никто к ним не прикасался. She said: "Nobody's likely to touch them. — Сомнительно, чтобы кто-нибудь прикоснулся к ним, — сказала жена Тома. Had he smelt them?" — А он их нюхал? I thought he had, and added that he seemed greatly attached to them. Я выразил предположение, что да, и прибавил, что он, видимо, очень дорожит этими сырами. "You think he would be upset," she queried, "if I gave a man a sovereign to take them away and bury them?" — Как вы думаете, Том очень огорчится, если я дам кому-нибудь соверен и попрошу унести эти сыры и закопать их в землю? — спросила жена Тома. I answered that I thought he would never smile again. Я ответил, что, по моему мнению, он после этого ни разу больше не улыбнется. An idea struck her. Ей пришла в голову новая идея. She said: Она сказала: "Do you mind keeping them for him? — Не согласитесь ли вы подержать их у себя до приезда Тома? Let me send them round to you." Позвольте мне прислать их к вам. "Madam," I replied, "for myself I like the smell of cheese, and the journey the other day with them from Liverpool I shall ever look back upon as a happy ending to a pleasant holiday. — Сударыня, — ответил я, — что касается меня лично, то я люблю запах сыра и путешествие с этими сырами из Ливерпуля всегда буду вспоминать как счастливое завершение приятного отпуска. But, in this world, we must consider others. Но на нашей земле приходится считаться с другими. The lady under whose roof I have the honour of residing is a widow, and, for all I know, possibly an orphan too. Дама, под кровом которой я имею честь обитать, — вдова и, насколько я знаю, сирота. She has a strong, I may say an eloquent, objection to being what she terms 'put upon.' Она энергично, я бы даже сказал — красноречиво, возражает против того, чтобы ее, по ее выражению, "обижали". The presence of your husband's cheeses in her house she would, I instinctively feel, regard as a 'put upon'; and it shall never be said that I put upon the widow and the orphan." Наличие в ее доме сыров вашего мужа — я это инстинктивно чувствую — она воспримет как обиду. А я не допущу, чтобы про меня говорили, будто я
1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 133
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?