Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Перейти на страницу:
вам голову и вам предстоит тяжелая работа.
We made a list of the things to be taken, and a pretty lengthy one it was, before we parted that evening.
Прежде чем разойтись, мы составили список вещей, которые нужно было захватить, — довольно длинный список!
The next day, which was Friday, we got them all together, and met in the evening to pack.
На следующий день, в пятницу, мы собрали все вещи в одно место, а вечером сошлись, чтобы уложиться.
We got a big Gladstone for the clothes, and a couple of hampers for the victuals and the cooking utensils.
Мы достали большой чемодан для белья и платья и две корзины под провизию и посуду.
We moved the table up against the window, piled everything in a heap in the middle of the floor, and sat round and looked at it.
Стол мы отодвинули к окну, вещи свалили в кучу посреди пола и, усевшись в кружок, долго смотрели на них.
I said I'd pack.
— Я буду укладывать, — сказал я.
I rather pride myself on my packing.
Я горжусь своим уменьем укладывать.
Packing is one of those many things that I feel I know more about than any other person living. (It surprises me myself, sometimes, how many of these subjects there are.) I impressed the fact upon George and Harris, and told them that they had better leave the whole matter entirely to me.
Это одно из многих дел, которые я, по моему глубокому убеждению, умею делать лучше всех на свете (меня самого иногда удивляет, сколько существует таких дел). Я убедил в этом Джорджа и Гарриса и сказал, что лучше всего будет предоставить всю эту работу мне одному.
They fell into the suggestion with a readiness that had something uncanny about it.
Они приняли это предложение с удивительной готовностью.
George put on a pipe and spread himself over the easy-chair, and Harris cocked his legs on the table and lit a cigar.
Джордж зажег трубку и улегся в кресло. Г аррис закурил сигару и развалился в другом кресле, закинув ноги на стол.
This was hardly what I intended.
Это было не совсем то, чего я ожидал.
What I had meant, of course, was, that I should boss the job, and that Harris and George should potter about under my directions, I pushing them aside every now and then with,
Я предполагал, разумеется, что Г аррис и Джордж будут действовать по моим указаниям, а сам собирался только руководить работой, то и дело отталкивая их и прикрикивая:
"Oh, you-!"
"Эх вы!
"Here, let me do it."
Дайте-ка я сам сделаю.
"There you are, simple enough!" — really teaching them, as you might say.
Видите, как это просто!" Я думал, так сказать, о роли учителя.
Their taking it in the way they did irritated me.
То, что они поняли это иначе, раздражало меня.
There is nothing does irritate me more than seeing other people sitting about doing nothing when I'm working.
Ничто меня так не раздражает, как вид людей, которые сидят и ничего не делают, когда я работаю.
I lived with a man once who used to make me mad that way.
Мне как-то пришлось жить с одним человеком, который доводил меня таким образом до бешенства.
He would loll on the sofa and watch me doing things by the hour together, following me round the room with his eyes, wherever I went.
Он часами валялся на диване и смотрел, как я тружусь; его взор следовал за мной, куда бы я ни направился.
He said it did him real good to look on at me, messing about.
Он говорил, что ему прямо-таки полезно смотреть, как я работаю.
He said it made him feel that life was not an idle dream to be gaped and yawned through, but a noble task, full of duty and stern work.
Он понимает тогда, что жизнь — это не праздные мечты, не сплошная скука и зевота, но благородное дело, в котором главное — чувство долга и суровый труд.
He said he often wondered now how he could have gone on before he met me, never having anybody to look at while they worked.
Он, по его словам, часто удивлялся, как ему удалось прожить до встречи со мной, когда он не имел возможности смотреть на кого-нибудь, кто работает.
Now, I'm not like that.
Ну, а я совсем другой человек.
I can't sit still and see another man slaving and working.
Я не могу спокойно сидеть и смотреть, как кто-нибудь трудится.
I want to get up and superintend, and walk round with my hands in my pockets, and tell him what to do.
Мне хочется встать и распоряжаться — расхаживать по комнате, заложив руки в карманы, и указывать, что надо делать.
It is my energetic nature. I can't help it.
Такая уж у меня деятельная натура.
However, I did not say anything, but started the packing.
Тем не менее я не сказал ни слова и начал укладываться.
It seemed a longer job than I had thought it was going to be; but I got the bag finished at last, and I sat on it and strapped it.
Эта работа потребовала больше времени, чем я предполагал, но, наконец, я уложил чемодан и, сев на него, начал затягивать ремни.
"Ain't you going to put the boots in?" said Harris.
— А сапоги ты не будешь укладывать? — спросил Гаррис.
Перейти на страницу:
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!