Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Перейти на страницу:
обижаю вдов и сирот.
"Very well, then," said my friend's wife, rising, "all I have to say is, that I shall take the children and go to an hotel until those cheeses are eaten.
— Прекрасно, — сказала жена Тома и встала. — Тогда мне остается одно: я заберу детей и перееду в гостиницу на то время, пока этот сыр не будет съеден.
I decline to live any longer in the same house with them."
Я отказываюсь жить с ним под одной кровлей.
She kept her word, leaving the place in charge of the charwoman, who, when asked if she could stand the smell, replied,
Она сдержала слово и оставила квартиру на попечение служанки. Последняя, на вопрос, может ли она выносить этот запах, ответила:
"What smell?" and who, when taken close to the cheeses and told to sniff hard, said she could detect a faint odour of melons.
"Какой запах?" — а когда ее подвели близко к сыру и предложили хорошенько понюхать, сказала, что чувствует легкий запах дыни.
It was argued from this that little injury could result to the woman from the atmosphere, and she was left.
Из этого был сделан вывод, что такая атмосфера не принесет служанке особого вреда, и ее оставили в квартире.
The hotel bill came to fifteen guineas; and my friend, after reckoning everything up, found that the cheeses had cost him eight-and-sixpence a pound.
Счет из гостиницы составил пятнадцать гиней, и мой приятель, подытожив все расходы, выяснил, что сыр обошелся ему по восемь шиллингов и шесть пенсов фунт.
He said he dearly loved a bit of cheese, but it was beyond his means; so he determined to get rid of them.
Он сказал, что очень любит съесть иногда кусочек сыра, но что это ему не по средствам, и решил от него избавиться.
He threw them into the canal; but had to fish them out again, as the bargemen complained.
Он выбросил сыр в канал, но его пришлось оттуда выудить, так как лодочники подали жалобу.
They said it made them feel quite faint.
Они сказали, что им делается дурно.
And, after that, he took them one dark night and left them in the parish mortuary.
После этого мой приятель в одну темную ночь отнес свой сыр в покойницкую при церкви.
But the coroner discovered them, and made a fearful fuss.
Но коронер [Коронер — следователь, производящий дознание в случаях скоропостижной смерти, позволяющей заподозрить убийство.] обнаружил сыр и поднял ужасный шум.
He said it was a plot to deprive him of his living by waking up the corpses.
Он сказал, что это заговор, имеющий целью лишить его средств к существованию путем оживления мертвецов.
My friend got rid of them, at last, by taking them down to a sea-side town, and burying them on the beach.
В конце концов мой приятель избавился от своего сыра: он увез его в один приморский город и закопал на пляже.
It gained the place quite a reputation.
Это создало городу своеобразную славу.
Visitors said they had never noticed before how strong the air was, and weak-chested and consumptive people used to throng there for years afterwards.
Приезжие говорили, что только теперь заметили, какой там бодрящий воздух, и еще много лет подряд туда толпами съезжались слабогрудые и чахоточные.
Fond as I am of cheese, therefore, I hold that George was right in declining to take any.
Поэтому, хоть я и очень люблю сыр, но считаю, что Джордж был прав, отказываясь взять его с собою.
"We shan't want any tea," said George (Harris's face fell at this); "but we'll have a good round, square, slap-up meal at seven-dinner, tea, and supper combined."
— Чая мы пить не будем, — сказал Джордж (лицо у Г арриса вытянулось), — но мы будем основательно, плотно, шикарно обедать в семь часов. Это будет одновременно и чай, и обед, и ужин.
Harris grew more cheerful.
Гаррис несколько повеселел.
George suggested meat and fruit pies, cold meat, tomatoes, fruit, and green stuff.
Джордж предложил взять с собой мясные и фруктовые пироги, холодное мясо, помидоры, фрукты и зелень.
For drink, we took some wonderful sticky concoction of Harris's, which you mixed with water and called lemonade, plenty of tea, and a bottle of whisky, in case, as George said, we got upset.
Для питья мы запаслись какой-то удивительно липкой микстурой, изготовленной Гаррисом, которую смешивают с водой и называют лимонадом, достаточным количеством чая и бутылкой виски — на случай аварии, как сказал Джордж.
It seemed to me that George harped too much on the getting-upset idea.
Мне казалось, что Джордж слишком уж много говорит об аварии.
It seemed to me the wrong spirit to go about the trip in.
Это не дело пускаться в путь с такими мыслями.
But I'm glad we took the whisky.
Но все же хорошо, что мы захватили с собой виски.
We didn't take beer or wine.
Вина и пива мы с собой не взяли.
They are a mistake up the river.
Пить их на реке — большая оплошность.
They make you feel sleepy and heavy.
От них становишься грузным и сонливым.
A glass in the evening when you are doing a mouch round the town and looking at the girls is all right enough; but don't drink when the sun is blazing down on your head, and you've got hard work to do.
Стакан пива вечером, когда вы бродите по городу, глазея на девушек, — это еще ничего. Но не пейте, когда солнце припекает
Перейти на страницу:
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!