Духовидец. Гений. Абеллино, великий разбойник - Фридрих Шиллер
Шрифт:
Интервал:
165
...он наслаждался идиллическим покоем пастушеской жизни. — Тема пастушеской идиллии — условного мира идеализированных добродетельных поселян, противоположного суровой реальности, была унаследована сентименталистами XVIII в. (швейцарский поэт и художник С. Геснер и его многочисленные подражатели) от французского искусства рококо предшествующего столетия (см. также статью к наст. изд.).
166
Эпикурейство — стремление наслаждаться жизнью. Понятие образовано от имени древнегреческого философа Эпикура (341—270 до н. э.), в этическом учении которого идеалом считались покой и уклонение от страданий.
167
Алкивиад (ок. 450—404 до н. э.) — афинский аристократ, оратор, блистательный полководец. После смерти отца (447 г. до н. э.) воспитывался в доме своего родственника, знаменитого Перикла; ученик Сократа. Благодаря красоте, высокому происхождению и покровительству Перикла приобрел массу друзей и почитателей. Именно аристократизм, изысканная внешность и многочисленные таланты позволяют Гроссе сравнивать своего персонажа с этим историческим деятелем. Возможно также, что в таком сближении присутствует намек на известную противоречивость характера Алкивиада: при многих достоинствах и несомненном благородстве он отличался легкомыслием, себялюбием, дерзостью и высокомерием.
168
...украшением общества была юная англичанка... — Английские девушки и женщины славились в Германии XVIII в. изяществом, а также умом и практичностью — не в последнюю очередь благодаря выдвинутой философами английского Просвещения идее свободного развития личности (этика Э. Шефтсбери).
169
Место для театра отделялось живой изгородью... — Устройство в садах и парках аристократов и владетельных особ «зеленых театров», театров под открытым небом, было модой XVIII в. (подобный «театр за кустами» сохранился, например, в Бельведерском парке Веймара).
170
Знатный господин влюбляется в свою садовницу... — Сюжет пьесы пародийно напоминает либретто новой тогда оперы В.-А. Моцарта «Свадьба Фигаро» (1785).
171
Тритоны — в древнегреческой мифологии морские существа с рыбьим или дельфиньим хвостом и человеческим торсом; спутники Посейдона (с которым отождествлялся римский Нептун), резвящиеся и дующие в раковины.
172
Гамадриады — нимфы деревьев, которые, согласно греческим мифам, отличаются от дриад тем, что рождаются и гибнут вместе с деревом.
173
Нереиды — в древнегреческой мифологии морские божества, дочери Нерея и океаниды Дориды; олицетворяют изменчивость, глубину и прихотливость моря.
174
...истинное познание есть то, которое дух наш удерживает своей прирожденной силой... — Восходящее к Платону представление о врожденных идеях было переосмыслено философами Просвещения как представление об априорных формах познания (Р. Декарт, X. Вольф и особенно И. Кант). В романе Гроссе проблема упрощена и приближена к христианским представлениям о душе (см. также статью к наст. изд.).
175
...я перестал страшиться случая... — Вывод, который делает герой романа из нравоучений отшельника, сочетает в себе стоицизм (равнодушие к неудачам) и склонность к авантюризму, на котором основывается судьба героя и интрига романа (см. статью к наст. изд.).
176
Золотой век — образ некогда якобы существовавшего земного рая, идиллической Аркадии — страны идеальных поселян. Возникший еще в античной поэзии (у Феокрита, Вергилия, Овидия), образ Золотого века нередок в европейской литературе (Ж.-Ж. Руссо, С. Геснер и др.).
177
Боскета — участок земли правильной геометрической формы, засаженный деревьями.
178
Я... отряс пыль со своих ног... — Выражение связано с обычаем древних евреев очищать ноги при возвращении из языческих мест (см.: Лк. 9: 5; Деян. 13: 51 и т. д.).
179
Драгун. — Драгуны — кавалеристы, которые могли действовать также и в пешем строю; в драгуны набирались физически крепкие люди.
180
...смешались... два противоположных темперамента. — Учение о темпераментах как разных типах поведения человека сложилось в эмпирической психологии к 80—90-м годам XVIII в., причем два темперамента — холерический и флегматический — противопоставлялись друг другу.
181
Адонис — в древнегреческой мифологии юный возлюбленный богини красоты Афродиты и богини подземного царства Персефоны, идеал мужской красоты.
182
Даже за Аполлоном не могли бы Грации так прилежно следовать по пятам. — Аполлон (Феб) — античный бог солнечного света и покровитель искусств; его свита состояла из девяти Муз, олицетворяющих разные виды искусства, и трех Граций (Харит), символизирующих женскую красоту и изящество.
183
Мы оба не одобряли революций... — Фраза отражает колебания современников Гроссе в оценке Французской революции (1789—1794 гг.), идеалы которой были привлекательны, но очевидна и ее жестокость.
184
Париж — город увеселений. — Этот устойчивый стереотип относится, конечно, к эпохе «старого режима», к дореволюционной королевской столице.
185
Домино — плащ священника с капюшоном; здесь — маскарадный костюм.
186
Это в самом деле был Амануэль. — Автор оставляет читателя в неведении относительно того, дух ли это или ловкий шпион тайного общества (см. выше примеч. 4 к ч. I).
187
Уведомление от издателя. — Мистификация Гроссе (см. статью к наст. изд.).
188
...передаю я... при нынешних пасхальных ярмарочных обстоятельствах эту книгу... — Имеется в виду традиционная весенняя книжная ярмарка в Лейпциге (на Пасху, т. е. обычно в апреле), к которой приурочивались новые издания.
189
Михайловская ярмарка — осенняя книжная ярмарка в Лейпциге (в сентябре, на день св. Михаила).
190
...воображение, не подкрепленное опытом, не способно получить представление о чем-либо... — Здесь излагается мысль И. Канга о посреднической
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!